上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
关于几个本地化翻译中的标准
发起人:eging3  回复数:0  浏览数:8276  最后更新:2015/9/22 14:50:00 by eging3

发表新帖  帖子排序:
2015/9/22 14:50:09
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
关于几个本地化翻译中的标准
什么是LISA?
LISA 的中文名称是“本地化行业标准组织”(Localization Industry Standards Association),顾名思义, LISA 是制定和推广本地化行业标准的组织。
LISA发挥什么作用?
作为本地化行业标准协会, LISA 在制定和推广本地化标准方面,紧密研究市场和技术,不断制定和推广本地化行业的标准,为本地化行业的标准化和规范化起到了核心作用。
LISA 制定了哪些本地化行业标准?
LISA 下属的 OSCAR 机构具体负责开发本地化行业标准。 “ Open Standards for Container/Content Allowing Re-use ”翻译成中文是“形式 / 内容再利用开放标准”,是 LISA 的特别兴趣组之一。
LISA OSCAR 成立于 1997 年,已经和正在制定包括翻译记忆交换标准,术语交换标准,文本分割标准, GILT 度量交换标准等本地化行业标准,术语交换链接标准。
为什么需要标准?
本地化工具种类繁多,彼此数据不兼容,成为信息交换的瓶颈。标准LISA 五大本地化行业标准,有效解决了各种工具数据兼容和互换问题
1、翻译记忆交换标准 (TMX)
翻译记忆交换标准的 TMX 是“ Translation Memory eXchange ”的缩写。 TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译( CAT )和本地化工具创建的翻译记忆( TM )数据交换。遵守 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆文件可以很方便的交换翻译记忆数据。TMX 发布于 1998 年,是第一个 XML 标准。至今全球已经有 20 万用户正在应用这个标准。本地化开发商为了使产品符合行业标准,纷纷推出通过 TMX 认证的工具,否则很难被本地化服务公司购买和使用。本地化术语工具如果通过了 LISA 的 TMX 标准测试,可以在产品中加上如图 2 所示的 TBX 图标。
关于几个本地化翻译中的标准
2、术语库交换标准 (TBX)
术语库交换标准的 TBX 是“ Term-Base eXchange ”的缩写。 TBX 基于 ISO 术语数据表示的 XML 标准,由 LISA 的 OSCAR 制定和维护。一个 TBX 文件就是一个 XML 格式的文件。采用 TBX ,用户可以很方便的在不同格式的术语库之间交换术语库数据。这极大地促进了公司内部与外部在术语管理的整个周期内的数据处理。普通用户也可以很方便的访问大型公司公开在网上发布的术语库内容。TBX 发布于 2002 年 4 月 11 日。 TBX 标准实行认证方式应用,本地化术语工具如果通过了 LISA 的 TBX 标准测试,可以在产品中加上如图 2 所示的 TBX 图标。
关于几个本地化翻译中的标准
3、断句规则交换标准 (SRX)
SRX 是“ Segmentation Rule eXchange ”的缩写,各种本地化语言工具,例如翻译记忆工具,在处理文本内容时,都按照一定的规则,把要处理的内容(例如包含多个自然段的文档)分解成一个个可以单独处理的最小独立单元,这些最小独立单元可以是一个单词或句子,也可以是一个自然段。每个独立单元经过本地化过程后成为包含源语言和目标语言的一个“语言对”。
本地化语言工具判别最小独立单元的规则,称之为“断句”(也有人翻译成“分句”或“分段”)。显然,如果不同的本地化语言工具“断句”规则不同的话,本地化后的“语言对”内容肯定不同。这将影响到用户对于已经翻译文档的重复利用,也不利于不同工具之间数据的互换和兼容。
LISA 制定的 SRX 标准解决了不同本地化语言工具处理“断句”规则不统一,从而导出的翻译记忆交换( TMX )文件的不方便处理的问题。 SRX 是“ Segmentation Rule eXchange ”的缩写,是基于 XML 的标准, SRX 1.0 在 2004 年 4 月成为 LISA OSCAR 的官方标准。遵守 SRX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆( TM )文件可以很方便的交换翻译记忆库和翻译记忆交换文件。
4、全球信息管理度量交换标准 (GMX)
GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的缩写,本地化项目逐渐变得复杂,不仅处理的文件格式逐年增加,而且本地化的业务除了语言翻译外,还增加了桌面排版和测试。本地化业务的复杂化给本地化项目的处理增加了难度,特别在项目计划阶段,客户和本地化服务公司之间关于项目的成本预算、报价、资源安排等方面。
以前由于各个公司对于本地化项目的分析方法不同,有的按照字数统计,有的按照时间统计,还有的按照页面统计。经常是本地化公司的报价和客户的预算差别很大,这就是由于本地化处理的不透明,缺乏统一的业务度量规则造成的。
LISA 的 OSCAR 正在制定的全球信息管理度量交换标准 (GMX) 就是为了统一本地化业务的度量方法。 GMX 是“ Global Information Management Metrics eXchange ”的缩写,它是一个家族标准,包括“工作量( Volume )”,“复杂度( Complexity )”和“质量( Quality )”三个子标准,即 GMX-V , GMX-C 和 GMX-Q 。
GMX-V 标准旨在量化给定本地化或翻译人物的工作量。以前字数统计是度量本地化和翻译工作的方式,但是字数统计对于文本翻译可能是有效的,但是对于排版和测试就不适用了。
GMX-V 标准更精确地定义了本地化翻译需要的的工作量和价格。 GMX-V 标准还没有经过 OSCAR 官方发布,最新的预览版本是 2006 年 2 月 21 ,可以到 LISA 的官方网站免费下载浏览。
GMX-C 标准将量化翻译工作的复杂度, GMX-Q 标准将制定翻译工作的质量需求,目前这两个子标准还没有定义具体的格式。
GMX 标准将使本地化工作的处理增强透明度,标准化的好处就是可以做到量化度量。规范本地化和翻译市场,有利于客户制定本地化预算,选择和考核本地化公司,本地化公司也可以精确地报价,安排本地化资源。
5、术语库交换链接标准 (TBX Link)
XML 格式的文件在本地化处理中越来越多了,如果能把 XML 文档的需要翻译的全部术语判别出来,并且与术语库交换文件中的术语数据建立有效链接,则将大大提高 XML 文件的术语本地化翻译的一致性和准确性。
LISA OSCAR 正在制定的 TBX Link 标准 , 是基于 XML 的命名空间 , 它提供严格的方法把 XML 文档中的术语链接到 TBX 文档相应的术语条目数据中。
当前, LISA 还没有发布 TBX Link 标准,最新的预览版本是 2005 年 5 月 17 日的,可以到 LISA 网站免费下载。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作