上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
老外看中国:中国人常用错的英语
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5210  最后更新:2019/11/2 9:35:21 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/11/2 9:35:18
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
老外看中国:中国人常用错的英语
黑眼圈是panda eyes?
工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成“panda eyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨凑变的乌眼青。

上厕所说成“I want to W.C.”?
在中国会听到“I want to W.C.”,中国人习惯用W.C.来指代厕所,是water closet的缩写,每个老外都知道W.C.是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。而且,也不会当动词来用。


地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/the ladies。

烤羊肉串是Barbeque?
许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是Barbeque,那叫Kebab。两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热金属板上烧烤。


Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。


白酒是white wine?
很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东西必须具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄酒。


中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代中国的白酒,注意哦,这里的spirits是复数形式,表示“烈酒”;同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统称为distilled beverage。distilled是指蒸馏来的,beverage是指除水以外的饮料。
这些,你都记住了吗?




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作