上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
法律英语翻译中格式问题处理
发起人:violet  回复数:0  浏览数:12398  最后更新:2015/8/23 22:37:26 by violet

发表新帖  帖子排序:
2015/8/23 22:41:22
violet





角  色:管理员
发 帖 数:54
注册时间:2015/7/28
法律英语翻译中格式问题处理
1、 格式的重要性
法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以首先要把格式调整好。

2、 具体步骤
第一步 :如何与原文保持一致?:
第一种情况 : 1 ) 原文为 word 等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问题)
a) 将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对);
b) 在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。
这样做的好处: 如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。
第二种情况: 2 )原文为 pdf 文档的,格式上就比较麻烦一些。
a) 可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。
b) 可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。
c) 不能转化的,只能自己在 word 文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。
第二步 :翻译完以后的格式调整。
1) 统一字体 (整个稿件的字体,大小,颜色等等方面)
有出现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。
2) “两端对齐”(正文内容)
3) “标尺”:如果是 pdf 转化的纯文本文档,可能还需要用“标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等)
4) 其他 :其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。

3、 注意事项:
3.1. E-C: paragraph, article, section 都可能表示“条”,根据上下文确定具体含义
3.1.1. Paragraph:
举例:
9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B
(a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if:
(i) …………………… ;
(ii) ……………………..
(iii) ………………………; or
(iv) …………………….
(b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in any Contract Year, Party A shall accelerate and immediately pay to PARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred… ………….
3.1.2. Section:
举例 :
Section 21
Governing Law
21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be exclusively determined in accordance with the laws of [ ].
例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement (includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad m inistrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE.
3.2. C-E: 汉语中大写“一、”的英译。
(如果有人问如何翻译,回答:看上下语境。提供两种选择:大写罗马数字;用表示“条”的英文单词代替。)
3.3. 合同中目录的翻译(一般大的合同中才会出现):
1) 错误做法: 在原稿目录上面直接翻译。
原因: 这样的合同中,目录多为自动生成格式,有对应页码。直接在原稿目录上翻译的话,页码就对应不上,这样翻出来也没有意义。
2) 正确做法:
a. 译文完成后,自动生成目录( 推荐 )
b. 译文中不加目录( 不推荐)
3.4. word 中表格的使用:
1) 原文中签字部分的双方或者几方当事人是并排排列,但一行内放不下的情况。
举例:
甲方:北京京都会计师事务所 乙方: 有限责任公司
代表签字: 代表签字:
3.5. 页眉、页脚、脚注 / 尾注 (与发稿人确认,有的不要求翻译)等,如果有的话,也要翻译。
1) 页眉
Pdf 或者扫描文件翻译中,同一文档有不同页眉的,如何处理。
2) 页脚
A) 页脚中的“ Page * of * ”,“第 * 页 共 * 页”要翻译。
B) 页脚中的“ G:\6878\2005\32404\Report\Spec\Main Con – Precast Concrete Unit.doc ”类似表述,不需要翻译。
原因 : 此为律所或者公司存放该文件的地址,翻了,客户反到迷惑。
3) 脚注 / 尾注的插入和翻译
a. 错误做法: 自己在正文中插入数字,将数字设置成上下标,然后在页面最下端(或者文章最后)输入脚注 / 尾注正文的译文,将字体调至相应字号。
b. 正确做法: word 有脚注 / 尾注插入功能,自动插入即可, word 会自动编号。

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作