比如中文中说给你点颜色看看,其实意思是要教训你下,我们就不能翻译成show you some clours。否则外国朋友们会彻底蒙圈的,这时候我们要根据他们的语言习惯说成是teach you a lesson(字面意思是给你上一课,言下之意很我们中文有点雷同教训你一下,)这样的翻译符合双方的语言习惯,这是最好的翻译。
但是还有一种情况是英语中没有对应的表达时,我们要采用直译或者是意译的方式。但直译的前提时不会曲解本来的意思,比如中文说千里之行始于足下,我们就可以翻译成a thousand miles journey begins with a single step· 但是有些情况下直译会显得生硬和别扭,这个时候我们就需要读透说者的本意,然后把它的核心意思转述出来就可以了。