上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译核心技巧之句法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4481  最后更新:2017/12/22 8:14:18 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/12/22 8:14:30
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英语翻译核心技巧之句法
        翻译中一个非常关键的问题是句法的处理。由于汉英两种语言在语法规则和句子构成方式上各有不同,英语多用长句,复合句,汉语多用短句,简单句。因此我们在选择表达的过程中必须按照译文的句法习惯来处理。英译汉和汉译英遵循相反的程式。
  一般而言,英译汉往往要破句重组,尤其是修饰形容词的副词和各种定语结构。例如:
  I believe the speech was needlessly stubborn.副词“needlessly”夹在中间很麻烦,硬翻就不象中国话,别扭。所以把它断开,踢出来单独成句。[译文:我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。]
  He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 整个句子音节和内容上由主干和介词结构天然划分成几个部分,译时逐次断开,另外做定语的动词ing形式"disconcerting"比较麻烦,不适合译做定语,踢出来单独成句(重意不重形)。[译文:他有一种习惯让人受不了,意见反复无常,一会儿一个变化。]
  I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind. [译文:我认识他很久了,可以肯定地说,他是个正直的人,没有别的企图。]按意群逐次断开。其中"have no axe to grind"是英语成语,意为“目的单纯,并非别有用心”,词语掌故来源于美国第二任总统杰斐逊Jefferson,他小时候家里有一长工,想用磨刀石又不明说,就骗小孩子拿出来看看,结果一拿来,那长工却在上面磨起斧头来。此成语最早见于杰斐逊传记,后来专指“表面一套,其实别有所图”。
 Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.[译文:现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。]
  破句重组还需注意译文的表达次序:下面这个句子是当年念本科时,上汉译英课程的老师给的练习
The police arrested the bandit who robbed Jack who built a house which was located in the very center of his farm. 句子不难,就是定语从句一环套一环,译文不太好表达。如果把句子按层次断开,再按照汉语的时间顺序重新组织,一下就清楚了。我当时把这个句子译做“杰克建了一座房,房子位于田中央,土匪来把农夫抢,警察抓他进牢房。”还记得作业交上去的时候,讲台上的夏老夫子一连说了几个“好”字,把我整整得意了一天。:)


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作