World’s shortest couple say size is no matter when it comes to love世上最矮夫妻高调秀恩爱
The world’s shortest couple - who both measure less then three feet tall - have proved that size doesn’t matter when it comes to love.
作为世上最矮的夫妻,二人身高均不到3英尺(0.9米),但他们却用行动证明真爱和身形无关。
Paulo Gabriel da Silva Barros and Katyucia Hoshino, from Brazil, both have forms of dwarfism and stand at 34.8in and 35.2in respectively.
Paulo Gabriel da Silva Barros和KatyuciaHoshino来自巴西,他们都有着侏儒的身形,身高分别为34.8英寸和35.2英寸。
The pair, who hope to enter the Guinness Book of World Records, said they met on a social media website ten years ago and started chatting on MSN Messenger.
这对夫妻十年前通过社交媒体网站相识,并开始在MSN上聊天。他们希望能进入吉尼斯世界纪录。
Paulo, 30, who has a rare genetic condition called diastrophic dysplasia dwarfism, said it was love at first sight for him.
Paulo今年30岁,患有罕见的畸形发育不良侏儒症,他说他对Katyucia一见钟情。
I found her very beautiful from the first moment I saw her,’ he said.
“见到她的第一眼我就觉得她非常漂亮。”他说。
But the attraction wasn’t mutual. Katyucia, 26, who has achondroplasia dwarfism, which affects bone growth, initially blocked him on the instant messaging site.
She said: ’The first time I started talking to Paulo, he was really annoying. He had cheap-pick up lines.’
她说:“刚开始和Paulo聊天时他真的很讨厌。他的搭讪很没水平。”
Paulo, who works as a legal secretary, said: ’She thought I was trying to flirt but I was just being nice. According to her I was a really boring guy.’
That would have been the end of the matter, if Katyucia hadn’t suddenly decided to unblock him 18 months later.
如果不是Katyucia在18个月以后突然决定解除屏蔽,也许就不会有下面的故事了。
Katyucia, who now owns her own beauty salon that has been specially adapted for her size, said: ’One day something happened in my head and I went and unblocked him. By then he was already more relatable.’
Despite Katyucia’s concerns about the long distance between them, five days later the pair started dating and after four years they moved in together.
尽管Katyucia担心他们之间的遥远距离,然而五天后两人即开始约会,四年后他们搬到了一起居住。
Katyucia said: ’I had never dated before so Paulo is my first boyfriend, my first everything.’
Katyucia说:“我之前从没谈过恋爱,所以Paulo是我的初恋,我所有的第一次都给了他。”
Now they say they’re are like any other couple. Paulo has a specially-adapted car to enable him to drive, while Katyucia’s beauty salon has been specially modified for her height.
The best thing about our relationship is our closeness, our companionship we have for each other.
“最美好的就是我们之间的亲密无间以及相互陪伴。
She supports me in everything, she’s my little warrior.’
“她什么事都支持我,就像我的小战士。”
Katyucia added: ’We fight like every couple. A couple that doesn’t fight isn’t a normal couple.
Katyucia说:“我们也像所有夫妻一样,会吵架。不吵架的夫妻是不正常的。
Our thoughts match, our ideas match, our feelings match and that’s really cool.
“我们想法一致,观念相同,感受相通,这种感觉非常棒。
His best quality is his simplicity. He is a person like any other. I think as a couple we are both different people, we aren’t the same person. We discuss our relationship, sit down and talk and get to a resolution.
I have a really difficult temper; dealing with me is not easy, but Paulo is so understanding and patient - that’s what I find most attractive about him.’
Together the couple enjoy travelling, going out, and eating ice cream and Japanese food.
这对夫妻喜欢一起旅行和郊游,喜欢吃冰淇淋和日本菜。
Katyucia said: ’The things we most like to do are eating and sleeping. Those are the things we do best.’
Katyucia说:“我们最喜欢做的就是吃吃睡睡,这也是我们做的最好的事。”
The couple say their small stature means they struggle to use cash machines, public bathrooms and reaching for their beloved buffets.
小夫妻说他们矮小的体形使得他们在使用取款机、公共厕所以及取爱吃的自助餐时非常困难。
Paulo said: ’The only difference that I see are things in public spaces. For example, an ATM was made for people with normal height. It’s a simple thing. A person with normal height has access but we, unfortunately, don’t have access.’
Katyucia added: ’One of the difficulties I encounter is with the oven, the sink, the washing machine and opening a window and opening doors.’
Katyucia补充说:“当我要用炉灶、水池、洗衣机以及开门开窗时,我觉得很困难。”
Both say they have faced discrimination for their size and have been pointed and stared at in the street - with passers-by openly laughing at their stature.
两人都遭遇过身高歧视,都曾在大街上被路人盯着指指点点,有些还公开嘲笑他们的体形。
Katyucia said: ’I’ve been through discrimination every day. Every day I go outside and you see people pointing at you, whispering about you, that’s normal. You can’t escape it.’
But Paulo and Katyucia brush off the ignorance of others and after eight years together, the pair are considering getting married - though Paulo has yet to pop the question.
Katyucia said: ’If it wasn’t for his patience, we wouldn’t have been together for eight years.
Katyucia说:“如果不是他的耐心,我们也不会在一起八年之久。
I wouldn’t be who I am today. Paulo teaches me so much.’
“我也不会是今天的我。Paulo教会了我很多。”
The smitten couple are open to the possibility of children in the future - although it may be difficult for Katyucia to carry a baby full-term because of her size.
这对恩爱夫妻打算在未来要孩子-尽管Katyucia由于身形原因很难全程怀着孩子。
She said: ’We’ve discussed having kids. My pregnancy would be high risk because the size of my uterus wouldn’t support a baby.
她说:“我们已经讨论过要孩子的问题。我怀孕风险很高,因为我的子宫无法容下一个婴儿。
We’ve decided to let things happen at the right moment. In regards to the future we say: ’never say never’.’
我们已决定顺其自然。对于未来,我们坚信:“绝不要说绝不。”
She added: ’In terms of personal goals, I want to one day get married, I want us to have our own house and have our own dogs. Whether we have kids or not, I want to be happy, that’s what I want.’