上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
实用泰汉翻译教程(9):泰国人名翻译
发起人:Translation  回复数:0  浏览数:12483  最后更新:2015/12/23 12:49:22 by Translation

发表新帖  帖子排序:
Translation 发表于 2015/12/23 12:49:47
实用泰汉翻译教程(9):泰国人名翻译
翻译泰国人名时要根据以下几个原则酌情翻译:

1.区分男女。在确定人名为熬男性或女性后,要使用中文中与之相对应的汉字,例如:


กาญจนา



翻译为“甘则娜”,而不能翻译为“甘则纳”,因为“娜”在汉字中多用于女性,而“纳”则比较中性,无法区分男女。





ชนะ



翻译为“察纳”,不能翻译为“察娜”。



เสรี



翻译为“谐里”,而不能翻译为“谐莉”。


2.避免用意思不好的字。例如:


ประยงค์ อนันทวงศ์



要翻译为“巴荣•阿南塔翁”,而不能翻译为“疤荣•阿难塌翁”,因为“疤”有伤疤之意,“难”有困难之一,“塌“则表示坍塌,皆为不好的意思。


3.避免使用生僻的字。例如:


ศรีอินทราทิตย์



翻译为“西英塔拉帖”,不能翻译为“西膺塔拉帖”,因为“膺”字在汉语中不常用。


4.避免使用动词。例如:


หริภุญชัย



翻译为“哈里本差”,而不能翻译为“哈里奔差”。


5.泰国王室主要人名(固定翻译)


พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช



普密蓬国王



สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชีนีนาถ



诗丽吉皇后



สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร



诗琳通公主



ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช



克里•巴莫亲王




【练习题】尝试翻译以下泰国常见人名(答案见下期)



วรรณา

สมชาย

สมจิต

ธงชัย

上期答案:因为泰国人认为脚是身最下面的不洁之物,只是用来走路而已。

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作