实用泰汉翻译教程(9):泰国人名翻译 | |
![]() |
发起人:Translation 回复数:0 浏览数:15904 最后更新:2015/12/23 12:49:22 by Translation |
发表新帖 | 帖子排序: |
Translation 发表于 2015/12/23 12:49:47
|
实用泰汉翻译教程(9):泰国人名翻译 翻译泰国人名时要根据以下几个原则酌情翻译:
1.区分男女。在确定人名为熬男性或女性后,要使用中文中与之相对应的汉字,例如: กาญจนา 翻译为“甘则娜”,而不能翻译为“甘则纳”,因为“娜”在汉字中多用于女性,而“纳”则比较中性,无法区分男女。 ชนะ 翻译为“察纳”,不能翻译为“察娜”。 เสรี 翻译为“谐里”,而不能翻译为“谐莉”。 2.避免用意思不好的字。例如: ประยงค์ อนันทวงศ์ 要翻译为“巴荣•阿南塔翁”,而不能翻译为“疤荣•阿难塌翁”,因为“疤”有伤疤之意,“难”有困难之一,“塌“则表示坍塌,皆为不好的意思。 3.避免使用生僻的字。例如: ศรีอินทราทิตย์ 翻译为“西英塔拉帖”,不能翻译为“西膺塔拉帖”,因为“膺”字在汉语中不常用。 4.避免使用动词。例如: หริภุญชัย 翻译为“哈里本差”,而不能翻译为“哈里奔差”。 5.泰国王室主要人名(固定翻译) พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช 普密蓬国王 สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์พระบรมราชีนีนาถ 诗丽吉皇后 สมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ สยามมกุฎราชกุมาร 诗琳通公主 ม.ร.ว. คึกฤทธิ์ ปราโมช 克里•巴莫亲王 【练习题】尝试翻译以下泰国常见人名(答案见下期) วรรณา สมชาย สมจิต ธงชัย 上期答案:因为泰国人认为脚是身最下面的不洁之物,只是用来走路而已。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |