上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
歌名的翻译:何必翻译的那么残
发起人:eging  回复数:0  浏览数:3192  最后更新:2018/5/28 13:38:59 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/5/28 13:38:59
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
歌名的翻译:何必翻译的那么残
今天看了舍人的文

内容我当然不信(独臂+飞天——>You可以去屎了)

不过爆有喜感的是那些歌名的翻译

《东.瀛.风.瀑.》<——《arashi》(也就是“岚”的拼音,正常翻译成中文应该是暴风雨)

《Love so sweet》<——《甜蜜蜜》 (我隐约听见了邓家姐姐的甜蜜歌声)

《相信/阳光总在风雨后》<——《believe/昙りのち、快晴》(后面那个日文是“多云转晴”的意思)

《世界上唯一仅有的爱》<——《one love》 (大哥你逻辑思维和语法都还不错)

《我们可以干它》<——《we can make it》 (翻译的很直接=。=)

《乐不思蜀》<——《Happiness》(我猜测是这首歌,以后有中译英的时候我就这么写~)

《打酱油》<——《Step and go》 (我觉得我以前自己的翻译“踩完它就走”已经很雷了,没想到有更天马行空的)

《明天的记忆/嫦娥奔月》<——《明日の记忆/Crazy Moon》(这我就不明白了,你是想说月亮疯了还是嫦娥疯了?)

《我的女儿》<——《My Girl》(也许是爱拔拔的剧看的太入迷了)

《美丽人生》<——《beautiful days》 (你这么翻译那我看过的那部电影怎么办?)



舍人顺便把KT也拖下水了

《东方不败》<——《keep the faith》 (我不了解KT,就不说了)



其实这种具有娱乐精神的翻译我还是很欢迎的

毕竟别人是舍人

可是我想说的是有些正儿八经的官方翻译也让我很不开心

就像《流星花园》

当初别人拍的时候这么翻也就算了

日版的出来以后还非要加上“日版流星花园”这几个字

好吧,毕竟在中国还是流星花园叫得响

这我忍了

但是那些经典电影你能不能够认真翻啊

美国动画片名字最后三个字必定加上“总动员”三个字

《天使爱美丽》——>我多年后才知道那部电影的女主角叫艾美丽

还有《闻香识女人》,多好的一部电影啊

闻香的确是这部电影的重要桥段之一

但更重要的内容大哥你有没有领会到啊?!

其他的我也就不再列举了



好好的名字都被他们翻译成这样……

真不知道他们有没有为原著的影迷考虑一下

毕竟这是官方翻译

不讲求完全一致

但也要翻译出主旨吧



好了不说了,别人舍人好不容易翻译出来这么搞笑的名字

我把气氛瞬间就弄得这么冷

罪过……

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作