歌名的翻译:何必翻译的那么残 | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:3271 最后更新:2018/5/28 13:38:59 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/5/28 13:38:59
|
歌名的翻译:何必翻译的那么残 今天看了舍人的文
内容我当然不信(独臂+飞天——>You可以去屎了) 不过爆有喜感的是那些歌名的翻译 《东.瀛.风.瀑.》<——《arashi》(也就是“岚”的拼音,正常翻译成中文应该是暴风雨) 《Love so sweet》<——《甜蜜蜜》 (我隐约听见了邓家姐姐的甜蜜歌声) 《相信/阳光总在风雨后》<——《believe/昙りのち、快晴》(后面那个日文是“多云转晴”的意思) 《世界上唯一仅有的爱》<——《one love》 (大哥你逻辑思维和语法都还不错) 《我们可以干它》<——《we can make it》 (翻译的很直接=。=) 《乐不思蜀》<——《Happiness》(我猜测是这首歌,以后有中译英的时候我就这么写~) 《打酱油》<——《Step and go》 (我觉得我以前自己的翻译“踩完它就走”已经很雷了,没想到有更天马行空的) 《明天的记忆/嫦娥奔月》<——《明日の记忆/Crazy Moon》(这我就不明白了,你是想说月亮疯了还是嫦娥疯了?) 《我的女儿》<——《My Girl》(也许是爱拔拔的剧看的太入迷了) 《美丽人生》<——《beautiful days》 (你这么翻译那我看过的那部电影怎么办?) 舍人顺便把KT也拖下水了 《东方不败》<——《keep the faith》 (我不了解KT,就不说了) 其实这种具有娱乐精神的翻译我还是很欢迎的 毕竟别人是舍人 可是我想说的是有些正儿八经的官方翻译也让我很不开心 就像《流星花园》 当初别人拍的时候这么翻也就算了 日版的出来以后还非要加上“日版流星花园”这几个字 好吧,毕竟在中国还是流星花园叫得响 这我忍了 但是那些经典电影你能不能够认真翻啊 美国动画片名字最后三个字必定加上“总动员”三个字 《天使爱美丽》——>我多年后才知道那部电影的女主角叫艾美丽 还有《闻香识女人》,多好的一部电影啊 闻香的确是这部电影的重要桥段之一 但更重要的内容大哥你有没有领会到啊?! 其他的我也就不再列举了 好好的名字都被他们翻译成这样…… 真不知道他们有没有为原著的影迷考虑一下 毕竟这是官方翻译 不讲求完全一致 但也要翻译出主旨吧 好了不说了,别人舍人好不容易翻译出来这么搞笑的名字 我把气氛瞬间就弄得这么冷 罪过…… |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |