翻译:教你超实用的中高级口译翻译经典词群 | |
![]() |
发起人:eging4 回复数:1 浏览数:4921 最后更新:2022/9/29 1:09:02 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging4 发表于 2016/10/21 10:44:59
|
翻译:教你超实用的中高级口译翻译经典词群 口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。记住一定量经典的词群翻译,当然会对整个翻译过程起到十分重要的作用
1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 ……已是世界文化遗产之一 ...has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health. 21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. 4、“对…表示赞赏” we appreciate we’d like to express our appreciation for… we think highly of… …deserve our admiration we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your… 5、正向强化 + 加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promote development 增加机会→increase opportunities 深化改革→deepen reform 推动贸易→facilitate trade 万能动词further 6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…” It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see… We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see… 7、“是…的原因” be the instrument of A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B As a result/Consequently/Finally/… 各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality. 8、“问题” problem 安全问题→security concerns/security issues/security threats 台湾问题→Taiwan issue/problem/question 根本问题→basic question 原则问题→matter of principle 找出问题→locate the fault 扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker. 我今天谈四个问题→I’d like to make four points today. 9、“方式” ways/approaches 工作方式→work pattern 管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods of payment 经营方式→mode of operation 生活方式→way of life/life style/mode of living 运输方式→means/forms of transport 方式更加隐蔽,手段更加残忍。 Their activities are becoming more secretive, and means more brutal. 用和平谈判的方式解决问题 solve a problem by peaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式。 He has a style of his own in everything. 10、主张/坚持/提出/倡议/倡导 stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace 坚持全面的、历史的、发展的观点 persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons |
nihaota 发表于 2022/9/29 1:09:03
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |