上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
习近平接受十一国新任驻华大使递交国书
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:5230  最后更新:2022/9/29 1:31:03 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
eging3 发表于 2016/9/18 13:59:13
习近平接受十一国新任驻华大使递交国书
Chinese President Xi Jinping received the credentials of 11 new ambassadors to China at the Great Hall of the People in Beijing Wednesday.

本周三,中国国家主席习近平在北京人民大会堂接受11国新任驻华大使递交国书。

The ambassadors are Leonidas Rokanas from Greece, Karran Bayney Ram from Guyana, Rudy Kiryl from Belarus, Dembo M. Badjie from Gambia, Marten Kokk from Estonia, Oscar Rueda Garcia from Colombia, Aires Ali from Mozambique, Damba Gankhuyag from Mongolia, Anna Lindstedt from Sweden, Marcos Caramuru de Paiva from Brazil, and Anton Rill from Bosnia and Herzegovina.

新任驻华大使包括来自希腊的利奥尼达斯·罗卡纳斯、来自圭亚那的卡伦·拜耶·拉姆、来自白俄罗斯的鲁迪·奇利亚、来自冈比亚的登博·M·巴迪吉、来自爱沙尼亚的马滕·克罗克、来自哥伦比亚的奥斯卡·鲁埃达·加西亚、来自莫桑比克的艾雷斯·阿里、来自蒙古的丹巴·格、来自瑞典的安娜·林德施泰特、来自巴西的马可仕·卡拉穆鲁·派瓦、以及来自波黑的安东·里尔。

Xi welcomed the ambassadors to China and asked them to convey his sincere greetings and good wishes to the leaders and people of their countries.

习近平对驻华大使们表示了欢迎,并且要求他们转达自己对各国领导人和人民的诚挚问候和美好祝愿。

The Chinese government will provide convenience and support for the work of the ambassadors and hopes that they will actively contribute to bilateral relations and cooperation in various areas between China and the relevant countries, Xi said.

习近平指出,中国政府将对大使们的工作提供便利和支持,并且希望他们积极促进中国和相关国家的双边关系、以及在各领域内的合作。

Xi said China attaches great importance to developing relations with the countries, and that China will enhance friendship and mutual trust, and deepen pragmatic cooperation with them for the benefits of the peoples of China and these countries.

习近平表示,中国高度重视发展和上述国家的关系,为了中国以及上诉各国的人民的利益,中国将和各国增进友谊和互信、深化和各国的务实合作。

The ambassadors conveyed their state leaders’ greetings to Xi and expressed good wishes to the Chinese people for the Mid-Autumn Festival.

大使们向习近平主席转达了各国领导人的问候,并且向中国人民送上了对中秋节的美好祝愿。

China was also congratulated for successfully hosting the G20 summit in Hangzhou, and the ambassadors said that their countries will pay significant attention to developing relations with China.

大使们还就中国成功举办杭州G20峰会表示了祝贺,并说他们的国家将会密切关注和中国发展关系。

They said they feel greatly honored to serve as ambassadors to China, and will devote their best efforts to promoting mutually beneficial cooperation between their countries and China, as well as deepening mutual understanding and friendship between the peoples.

nihaota 发表于 2022/9/29 1:31:05

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作