上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
颜色词语的跨文化翻译——蓝色与绿色
发起人:Translation  回复数:0  浏览数:11030  最后更新:2015/12/10 12:51:54 by Translation

发表新帖  帖子排序:
2015/12/10 12:53:29
Translation





角  色:普通会员
发 帖 数:234
注册时间:2015/6/10
颜色词语的跨文化翻译——蓝色与绿色
蓝色(azul)

蓝色无论在中文还是西语中都主要用来指色彩。蓝天(el cielo azul)、蓝色的海(el mar azul)、深蓝色(azul marino)等等。西语中的azul是一种典雅的颜色,拉美著名作家鲁文•达利奥于1988年出版了唯美主义的散文集《蓝》(Azul),为现代主义开了先河。

作为引申义,在西语中azul有气质高贵、出身名门望族的意义,如sangre azul “高贵血统”。llevar la sangre azul 并非指其血液是蓝色的,而是指高贵。过去,王室为了保持血统的高贵,不与平民通婚。这些年来,许多欧洲国家的王子公主的婚姻也日趋平民化。

蓝色(azul)在西班牙语和汉语中,不像在英语中那么多引申意思和象征:英语中blue有严格、忧郁、沮丧、倒霉、悲惨的意思,也可以象征猥亵、黄色的、下流、色情和性:blue movie (色情电影)、blue revolution(性解放)、blue talk(下流言论)。

绿色(verde)

西语和汉语中对绿色的用法有很多相同之处:la pradera verde(绿色的草原)、zona verde(绿化区域)、abonos verdes(绿肥)、alimentos verdes(绿色食品)、Los vegetales verdes son saludables.(绿叶蔬菜对健康很有好处。),等等。西班牙著名诗人洛尔迦的Romance Sonámbulo《梦中谣曲》中有这么几句脍炙人口的诗句:

Verde que te quiero verde .

Verde viento .

Verde ramas.

译:绿呀,我多么爱你。

这绿色,

绿的风、绿的树枝。

但是两只语言之间,在“绿色”这个词上,也有很多语用方面的差别:西语中ponerse verde de envidia 译成汉语就改变了颜色:“眼红”或“害了红眼病”、“十分嫉妒”。汉语中的“戴绿帽子”也不能译成ponerle a alguien la gorra verde。因为指某人之妻与他人私通,所以西语要译成ponerle los cuernos a alguien。西语中的verde还表示缺乏经验、训练不够、知识浅薄、嫩、不成熟等,如:

De todos fomas aquí estamos,creo un poco verdes para dominar estas tecnologías tan sofisticadas.

译:无论如何,要掌握如此复杂的技术,我认为我们仍然经验不足。

los billetes verdes 指美元,因为美元纸币的颜色的绿色的。西语中的verde还有色情、好色的意思。chistes verdes“黄色笑话”,viejo verde“老色鬼”。但是judías verdes 则是“豆角、扁豆”的意思,没有任何引申的意思。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作