做韩语同传的心得体会 | |
![]() |
发起人:eging2 回复数:1 浏览数:9094 最后更新:2022/9/29 4:05:01 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging2 发表于 2015/11/18 15:09:46
|
做韩语同传的心得体会 译境为大家整理了“做韩语同传的心得体会”,希望对大家有所帮助!
韩语语序与中文不相同,韩语中的动词往往在最后出来,如:中文是主+谓+宾结构,而韩语中有很多是主+宾+谓结构,而动词在一个句子当中的作用非常重要,动词还没有说出来,这个句子的意思就不明确,这就是做韩语同传的一个难点。所以听到动词后,利用发言人员的句与句的喘息时间,简要、准确地语言组织起来并快速进行表达,这很重要。 另外一点就是会议准备方面,有些客户提供很多资料,包括发言稿、PPT文件之类的,刚开始做同传时候我很喜欢收到WORD发言稿,这样我可以事前做充分的准备,随时会议经验的增加,我发现word发言稿反而会产生一些障碍,有些发言人员由于会议时间调整或其他原因临时改变发言内容,或是删减一些内容,这时你再找对应的发言部分就浪费了时间。所以随着会议经验的增加,我很喜欢ppt类的资料,这些资料可以在会议前充分地熟悉一下,了解发言人员的主旨以及相关的词汇,当然靠ppt上的词汇量是不够的,根据会议主题内容在网上多找一下相关行业用语及术语,在会议前必须熟识它们。 当然也有一点资料都不给的客户,这时只能根据会议相关的主题查找一些相关词汇了。然后一般在会场里都会放些PPT资料,这时就需要译员看着屏幕进行视译了。 相信有很多同声传译人员在会议中遇到过不太懂的词汇,这时只能靠猜了,但也不能盲不地猜,而是根据发言人员前文内容、语气、会议主旨等等因素去猜它。 遇到发言人遇到过快时,我认为不能逐字逐句地进行翻译,而是要summarize, 把主要意思表达出来,可以把发言人的口头语、没用的字句省略掉,争取一些时间。 |
nihaota 发表于 2022/9/29 4:05:02
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |