CATTI二口三口通过经验谈 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:1 浏览数:10042 最后更新:2022/9/28 6:38:22 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2015/10/1 13:15:01
|
CATTI二口三口通过经验谈 感谢一直以来论坛的支持 在备考过程中收益良多
我11年下半年3口考了66/60 ,实务算是压线拿下吧 这次2口 分数71/65 ,似乎比3口还多考了几分 也想把这一年多准备口译考试的经验整理出来,权当是他山之石吧 我是学电气出身的,现在也还是在搞硬件,从来就没做过翻译工作。 一方面也是不想扔下英语,所以用业余时间准备了一下 算是没有糟蹋报名费 先说教材的准备: 大家网上也有不少好的讲座录音,不过我用的是一套在电驴上下载的上海某大学的口译课程的录像 因为这套录像是实际的大学课程,我个人感觉比起专门为远程准备的讲座更加有身临其境的感觉 因为俺从来没有做过翻译,所以很多“must-know”还是从整套录像中学到的 最为有感触的就是记笔记的方法论: 作为一个经历过TOEFL的人,早就养成了听力不记笔记,完全靠短时记忆的习惯,而且因为TOEFL听力中更注重主干而非细节, 对于需要将细节尽量传达清楚的口译,初期我还是非常不适应的。。。 实际说出口时 各种前言不搭后语 经过看这套教材的自学,我才有了一套自己的记笔记的套路 基本上只有一些数字和专有名词等等,我才动笔, 还是主要依靠TOEFL听力养成的短时速记 为主 当然,边听边摸索边练习也是非常重要的。 录像中有很多Exercise,我也尽量停掉录像,自己也联系 经常是一套40分钟的录像,我要用2,3小时才搞完 作为从考试战争中挣扎出来的80后,应试还是颇有一番心得的。 模拟考试 采用官方的真题 我在做真题是也给自己录音下来, 对比官方的答案,找出了不少自己值得改进的用词等等细节 更为重要的是, 找出了不少不但是英语,而且包括普通话上自己的发音的问题。。。 (说句玩笑话,听了自己说话的录音才感觉到自己的普通话没有想象的那么标准) 站在考官的角度上,只有让考官听懂才能拿分,所以反复听录音,找出自己的发音上的不足, 很重要 推荐所有备考的同学们都通过模拟考试录音找一找有没有发音方面可以改进的地方 3口考试当天 最大的感觉, 每段录音之间的间隔明显要比真题的间隔断,我是个语速相对比较快的,还好,考场中感觉很多人在下段录音播放提示音的时候还没有说完 连我这种久经沙场的80后,也弄的手忙脚乱,幸好心里调整的较快,除了第一片英汉对话互译,后面的长篇基本发挥了水平 侥幸压线通过 2口的备考/考试当天 因为3口的时候几乎完整的自学了一遍,2口的备考 基本上就是靠模拟考试 当然,3口和2口的区别还是很大的,归纳了如下几点: 1. 每段录音的长度变得更长,俺TOEFL听力的起家本领 短时速记有点不够用了 (考过的朋友应该都知道,每段录音的第一句,无论英汉, 都是巨长无比。。。) 记笔记的作用就非常大了。。。 小技巧: 尽量用英语笔记,以来写的快,二来省得说的时候紧张的忘词儿。。。 通过实际的模式考试,笔记能力居然小有进展(果然是压力之下,进步的快) 2. 因为每段的第一句过长,不知道别人记不记得住,俺是记不住全部细节的 所以,考试中的信心千万不能被打击 所以模拟考试时建立自己的自信非常重要 (像这次2口的第二篇英译汉,难度很大 如果没有充分的心理抗击打,后面的汉译英就很难正常发挥啦) 3.还有一点,有些英文的表达用汉语直译的话显得十分生硬,因为2口的录音间隔较长,可以松一口气,组织一下语言,再说出口 PS: 2口考完之后我写了一篇内容的回忆,贴在论坛里面了 也有人贴出了题目出处, 大家可以对比一下,对于备考的Self Evaluation 应该有所帮助 |
nihaota 发表于 2022/9/28 6:38:23
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |