“拍卖成交价”的翻译 hammer price | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5784 最后更新:2020/5/13 16:40:14 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2020/5/13 16:40:16
|
“拍卖成交价”的翻译 hammer price 一辆1957年款法拉利250 Testa Rossa近日在拍卖会上以902万欧元创下拍卖价格新高。这部250 Testa Rossa以比去年创下的拍卖纪录高出近200万欧元的价格一锤定音——当时,詹姆斯•柯博驾驶过的1961年款法拉利250 GT California Spider拍出了704万的高价。
请看外电的报道: The price (9.02 million euros), which includes a 10 percent buyer's premium on top of the "hammer price," is nearly 2 million euros more than the previous record set at a similar auction at Ferrari's headquarters a year ago. 这个价格(902万欧元)包括买家在拍卖成交价基础上支付的10%的佣金,比去年在法拉利总部创下的拍卖纪录高出了近200万欧元。 在上面的报道中,hammer price就是“拍卖成交价”,也叫“落槌价”,有时候也可以用purchase price来表示。被拍卖物品一般都有reserve price(底价/保留价,卖方愿意出售该物品的最低价格),starting price(起拍价,拍卖开始时拍卖师报出的价格),以及hammer price(成交价,卖师手中拍卖槌敲响那一刻所达到的价格)三个价格。起拍价可能低于底价、等于底价或高于底价,通常起拍价会订得比拍卖底价低,以吸引买方来出价竞标,这种情况下买方的价格必须达到拍卖底价才能成交。 我们都知道在拍卖会上hammer是经常被用到的一个词,比如有物品bring under the hammer或者go to the hammer(auction),那就是说这件物品被“拿去拍卖”。拍卖(auction)一般分为auction with reserve(有底价拍卖)和auction without reserve(无底价拍卖),bidder(竞买人)通过bid(叫价)参与拍卖,而最终购得拍卖物品的一方才叫做buyer(买方)。 |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |