“赝品”的表达 shoddy substitute | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4795 最后更新:2019/12/18 6:57:39 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/12/18 6:57:41
|
“赝品”的表达 shoddy substitute 故宫一级文物宋代哥窑青瓷釉葵瓣口盘意外摔碎一事眼下正炒得沸沸扬扬。央视对该文物曝光后,有网友发现,受损文物图片与故宫官网的资料图片不符,有人怀疑受损文物是赝品或被掉包。对此,故宫方面回应否认调包一说。
请看《中国日报》的报道: "The porcelain plate shown on the official website is another piece," a spokesman for the Palace Museum said, dismissing speculation that the museum was presenting a shoddy substitute in its advertisements. 故宫博物院一位发言人表示:“官方网站上所展示的青花瓷器并不是受损的那一件”,否认了网上关于故宫博物院网站资料展示赝品的猜测。 文中的shoddy substitute即为“赝品、冒牌货”的意思。说到冒牌货,英文中有很多类似的表达,比如knock-off(仿冒品)、fake(假货)、adulterated goods(冒充货)等。此外,对于大家耳熟能详的山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而新版《牛津英汉-汉英词典》中收录的山寨一词,则取其音译shan zhai。 据悉,此次受损瓷器出自宋代Ge kiln(哥窑),属first-grade cultural relics(一级文物)。哥窑是宋代五大名窑之一,另外四个为官、汝、定、钧。另外,我国历史上,瓷窑因其所有制的不同分为official kiln(官窑)和civilian kiln(民窑)两种。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |