“喋喋不休”要怎么说 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4857 最后更新:2019/12/17 13:45:22 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/12/17 13:45:24
|
“喋喋不休”要怎么说 如果一个人跟你喋喋不休地说教,中文中可以用“这话听得我耳朵都长茧了”来形容。英文里面类似的说法是talk one's ear off。例如:
例句-1:Stay away from Mr. Jones. He will talk your ear off if he gets a chance. 你得离琼斯先生远一些,如果让他逮着机会,他能跟你聊到你耳朵起茧。 Talk one's ear off意思是“没完没了地长谈”,我们再学个类似的习惯用语:talk a blue streak。两者虽然有相近的意义,但是却不完全一样。A blue streak原来指闪电,闪电一闪即逝,这个习惯用语描述的是“说话奇快无比”。例如: 例句-2:Susan is lovely, but she has one problem - she talks a blue streak. At dinner she chattered away so fast I couldn't get in a word edgewise. I doubt I'll ever ask her out again. 苏珊虽然长得可爱,但是她有一个问题: 她说话快得像放连珠炮。吃饭的时候,她劈里啪啦一个劲儿地说,快得我连半句嘴都插不上。我想我再也不会约她出来了。 再学个习惯用语:talk till you're blue in the face,按照字面来解释是“一直说到脸色发青”。它也表示没完没了地说话,但是同时还表示“说得口干舌燥、筋疲力尽”。例如: 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening. 我跟儿子说想进大学就得在高中拿好成绩,我说得口干舌燥、筋疲力尽。但是儿子的分数说明他没真的听进去。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |