《法语翻译行业完全手册》 | |
![]() |
发起人:eging6 回复数:1 浏览数:16422 最后更新:2022/12/9 10:26:54 by miwaep |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging6 发表于 2015/9/9 15:00:26
|
《法语翻译行业完全手册》 《法语翻译行业完全手册》资料下载
HYU.pdf ![]() 时逢本人正在准备完fire现在的工作,准备向自己既定的目标跃跃欲试欣然jump之时,突然想对自己从事法语翻译以及法语HR这两个被interview和interview的截然对立的角度观察到的法语翻译这个行业的一些潜规则和浅标准做一些小小的总结。询问度娘后未果,并且发现网络上的一些论坛上也并未全面深刻的给予对翻译职业还有所白目以及没有钱上所谓的高额费用的M1 或者 MBA的寒门学子们一些解答,按捺不住对学弟学妹们的教育责任,一股人民教师的崇高赶脚油然而生,也许有些地方只是鄙女子一家之言,但是也是两年来摸爬滚打几近血泪之言,希望对大家有一点帮助。简单的总结翻译这个职业,虽然我没有学贯中西的把亚非拉语言通通学到家,但是根据我冷眼看待,“光鲜亮丽的外表,高压低调的工作;隐藏锋芒,甘愿做一个称职的人工翻译机;想到前说到后;知识分门别类,庞大繁琐,大到哪个国家打仗了,小到一本家喻户晓的书名,哪怕只是略懂,做为翻译你也坚决不能不懂;高投入高回报,但是投入永远远大于回报。”可以说曹雪芹有远见的“几家辛苦几家愁,满纸全是辛酸泪”赤果果的预测了翻译这个行业的工作状态。倒不是将翻译这一行说的有多么苦逼,古话说的好,学一行爱一行,如果你真的对翻译这一行充满了十足的热情,每天早上跟打了鸡血一样的迅速的投入到一天的强大的脑力劳动中,哪怕晚上回到家眼睛布满了血丝,大脑是一片空白的兴奋,一觉醒来,鸡血依旧,那么恭喜你,你已经具备了60%的成功。提醒各位学习法语的翻友面试注意以下几点:一、 千万注意着装,男女通杀 这也是我的经验之谈,自己做翻译的时候永远发现不到自己身上的缺点,不知庐山真面目,只缘身在此山中,跨擦擦的做了HR面了几个各种奇形怪状的主儿之后,看到他们仿佛当初刚毕业的自己, |
miwaep 发表于 2022/12/9 10:26:56
|
人这么一辈子,年轻时所受的苦不是苦,都不过是一块跳板。人在跳板上,最难的不是跳下来那一刻,而是跳下来之前,心里的挣扎,犹豫,无助和患得患失,根本无法向别人倾诉。我们以为跳不过去了,闭上眼睛,鼓起勇气,却跳过了。
幸运飞艇走势图、福彩双色球走势图、幸运时时彩走势图 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |