浅谈初为法律英语翻译会遇到的小问题 | |
![]() |
发起人:violet 回复数:0 浏览数:6027 最后更新:2015/8/30 18:28:26 by violet |
发表新帖 | 帖子排序: |
violet 发表于 2015/8/30 18:31:37
|
浅谈初为法律英语翻译会遇到的小问题 第一个遇到的问题便是词汇。从小,学习英语面对词汇都是背,没啥好办法。起初对法律英语我也是这么做的。但是没过多久就发现这招不灵啊!法律英语的词汇是必须要放在条款、文书中记忆的。
首先,法律英语和普通英语在意思、用法上均有极大的差别。法律英语作为一种专业性语言工具始终以法律专业为背景,必须具有一定的法律知识背景才能理解。比如:consideration在普通英语中指“考虑”、“体贴”但在法律英语中的意思却是“对价”“约因”。 其次,在法律英语中还常常使用拉丁词语。这些用法在普通英语中几乎不使用,但在法律英语中却应是手到擒来之物。比如:Bona fide指“真诚、善意”,Contra bonos mores指“违背善良风俗的”。 再次,法律英语对于用词的准确性极其严格,词语细小的区别都会在意思上有巨大的差别。比如:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”。再比如在翻译时“中止(suspension)”和“终止(termination)”的区别,两者的法律后果完全不同,如若错译,真是失之毫厘、缪之千里。 第二个问题便是文化背景的熟悉了。现代商业交易模式基本是西方建立的,许多格式条款也是逐渐累积、流传下来的,其中一些如果不能够深入领会其含义,就会成为英文合同翻译和起草的障碍。这是在深入法律英语后必须要冲破的壁垒。 第三个,在翻译法律英语文书过程中的严谨、完整、专业、逻辑、前后呼应及简练等要求更是对涉外法律职业者们提出了挑战。 于此,也许法律翻译的工作就差不多了,但是法律英语又远不止翻译,我们还要审查、分析文书中的权利义务关系,维护己方的利益;熟悉交易模式,完善逻辑关系;从利益出发与对方磋商具体条款……这些都需要更加深入的学习和实践。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |