英语新词:黄昏“媚皮族”的表达法 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:6294 最后更新:2019/8/14 8:42:28 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/8/14 8:42:30
|
英语新词:黄昏“媚皮族”的表达法 夕阳无限好,只是近黄昏。看到这句诗,可能不少人都会联想到那些年华渐失的老人。黄昏,自然没有初升的朝阳那么有活力,但也有它自己的美。就像我们身边的很多老同志,对他们来说,退休是另一种生活的开始。做个快乐的“媚皮族”也是黄昏中的一道风景。
Mappies: over 50 and fun-loving people The acronym mappie stands for Mature, Affluent, Pioneering People and has been coined to describe a growing social group of active, fun-loving fifty- and sixty-somethings. Mappie(中文译作“媚皮族”)是成熟(Mature)、富有(Affluent),有开创精神的人(Pioneering People)这几个词的英文缩写形式,用来指代五、六十岁,精力充沛,喜欢玩乐的老年人群体。 Far from suffering empty nest syndrome, mappies are keen to embrace new projects when their children leave home. They are au fait with the latest technology, love travelling to farflung places and are happy to splash out on some of life's luxuries. 与那些饱受“空巢综合症”折磨的老年人不同,媚皮族更乐于在孩子离家以后找寻全新的生活方式。他们熟知最新的技术,喜欢远游,也乐于花钱购买一些生活奢侈品。 In Sweden, where the term originated, mappies have their own magazine which defines them as older people "who have time and money and want to spend them". “媚皮族”一词最先出现在瑞典,他们在那里有一本专属于自己的杂志,将他们定义为“有钱有时间并且愿意消费的”老年人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |