口语表达 | |
![]() |
发起人:eging3 回复数:1 浏览数:6716 最后更新:2022/9/28 19:39:19 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging3 发表于 2019/5/23 17:49:29
|
口语表达 "我哪里得罪你了"、"哪里哪里",翻成英语时,都跟where无关! 微信公众号“侃英语” 2019-05-13 09:19 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 交朋友最怕对方小心眼,不知道说了什么,他就不高兴了。自己被晾在一边,一头雾水。还要自己想半天...“我到底哪里得罪他啦”。 哎,歪果仁何尝没有这种烦恼呢? 昨天,小J跟我说他不小心得罪了隔壁办公室的一位小仙女,就因为他说了句:你的身高不适合穿这样的长裙...好吧,我想说的是,既然做不到高情商人见人爱花见花开,还是趁早把你的那张嘴给闭上好了! ![]() [Photo provided to China Daily]
“得罪”的英文表达是offend(/əˈfend/),它是一个动词,大致有两个意思: ① 冒犯,惹恼,得罪; ② 犯罪;犯法 - She did not mean to offend anybody with her joke . -她那个玩笑并非想冒犯谁。(offend =得罪;冒犯) - He started offending at the age of 16. -他16岁就开始犯法。(offend =犯罪;犯法) "我哪里得罪你了"不能用where! 那么我们经常说的“我哪里得罪你了?”英语应该怎么说呢?难道是Where did I offend you?× 当然不能用Where,where是一个副词,表示“询问地点”。在这句话中用where,那绝对是中式英语了。 如果你问老外where did I offend you? 他可能会回答你冒犯他的那个地点,比如...in the office… 正确的说法应该是: ①How have I offended you? ②What have I done to offend you? 我怎么得罪你啦? 除了offend,我们还可以用一个俚语来表达 “得罪某人”。 step on someone's toes 踩到某人的脚趾,引申为"伤害,触怒某人","得罪某人"。 例句1: - We don't want to step on anyone's toes. -我们不想得罪任何人。 例句2: - You can step on anybody's toes, but not on his. -你们得罪谁都行,就是别得罪他。 "哪里哪里"不是where where 我们中国人习惯内敛含蓄,被人夸奖往往会不好意思的说一句 “哪里哪里”。这个“哪里哪里”,也千万不要说成where,where哦。 我们直接用Thank you大方的回应就可以了! - Thank you. That’s very kind of you! -谢谢你这么说。 如果实在觉得被夸不好意思,也可以这么说: - It's nothing!You are flattering me/ I'm flattered. -哪里哪里,你过奖了 |
nihaota 发表于 2022/9/28 19:39:21
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |