英语介词翻译技巧经验谈-3 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:7129 最后更新:2019/3/19 9:02:22 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/3/19 9:02:26
|
英语介词翻译技巧经验谈-3 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍五种基本译法。
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如: ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如: It is post repair.这东西无法修补了。 There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。 Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如: The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。 ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。 The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。 一个词脱离上下文是不能翻译的’(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |