经典翻译技巧——美语小三如何翻译 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5683 最后更新:2019/3/11 8:17:37 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/3/11 8:17:36
|
经典翻译技巧——美语小三如何翻译 Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是碰到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:小三。
Jessica: Wuqiong, 给我先容一部好看的中文电视剧吧! WQ: 嗯......最近很流行小三剧,Do you like to watch "little three" shows,Jessica? Jessica: Little three? What's that? WQ: 小三啊!你不知道吗? 就是外遇、情妇、第三者的意思。小三美语怎么说?不是 little three 吗? Jessica: Haha! 小三 is called a mistress, or "the other woman." WQ: 哦,我知道了,妻子以外的那个女人, the other woman就是小三。这些小三真可恶!人家夫妻好好的,她非要来插一脚。 Jessica: Calm down, I'm sure your boyfriend doesn't have one. WQ: 那当然。但我深圳翻译公司朋友当别人的小三,我一定骂她,叫她不要去破坏别人家庭!这句话美语要怎么说? Jessica: 你可以告诉她, Don't be a home-wrecker. WQ: Wreck是动词,有破坏的意思,所以 home-wrecker就是破坏家庭的人。一提起小三我就...... Jessica: Wuqiong, you should really stop watching those TV shows, they're not good for you! WQ: 可是剧情很吸惹人啊!我喜欢看她们勾心斗角。怎么说? Jessica: In English, we use the verb scheme. To scheme means to make secret and devious plots. WQ: 我明白了,耍心眼,勾心斗角就是 to scheme. 哎呀,不早了,我得赶紧回去看电视了! Jessica: Hold on, before you leave, tell me what you've learned today! WQ: 第一,小三叫 mistress 或者 the other woman; 第二,破坏别人家庭的人是 home wrecker; 第三,耍心计是 to scheme! |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |