上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
怎样才能成为一名合格的专利翻译呢
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6403  最后更新:2019/2/1 10:04:00 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2019/2/1 10:03:58
怎样才能成为一名合格的专利翻译呢
      怎样才能成为一名合格的专利翻译呢?大致应该做到以下几点:
  ①能读懂专利文献中的技术内容。
  ②能用清楚、准确的汉语正确表达出原文的内容。
  ③熟悉专利文献中的常用语言,如:
  The present invention rela tes to…
  It is known to the person who is skilled in the art…
  The obj ect of the inyention is…
  In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
  ④了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的关系。
  ⑤了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的“the'’或“said'’就必须完全译成“该”、“所述”或其他明确表示限定关系的词,而在说明书中,对这种词的处理可以灵活一些。
  ⑥改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并通知专利代理人。
  ⑦向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求引用了在后的另一项权利要求,某一特征存在两种截然相反的描述等,但不应擅自修改译文。
  ⑧如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现的“The method according to the claim 2 and 3”改为“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
  ⑨即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用了“high'’、“low”、“about”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。出于经济上的原因,专利翻译也不必在这类问题上花费过多时间。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作