翻译技巧——翻译英语笑话的技巧 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5329 最后更新:2019/1/7 8:44:53 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/1/7 8:44:51
|
翻译技巧——翻译英语笑话的技巧 有些笑话是利用某一特定语言的特点造成可笑效果的,换一种语言表达会很困难,甚至就变得不好笑了。对于翻译者来说,翻译笑话实在是个麻烦事。
偏偏有一些军政工商界的大佬很喜欢在社交场合讲笑话,讲完笑话之后,又不依不饶,站在那里得意地扫视听众的表情,一副不听到热烈反应决不罢休的架势。 这个时候,据说只有笨蛋翻译才会老老实实、勤勤恳恳地在那里逐字逐句地翻,额头冒出黄豆大的汗珠子。翻译出来不好笑,讲的人和听的人都会认为这翻译没有水平。而笑话经过翻译之后,通常是不好笑的。 我随便举一个例子,一部美国电影(很抱歉,电影名字早忘了)里的情节。一个俄罗斯马戏团到美国演出,马戏团里有个拉提琴的音乐家因为在俄罗斯处境不佳,于是,当马戏团完成演出,在机场准备登机返回的节骨眼上,突然逃走,做了叛逃者。叛逃者在美国是黑户,每次出门都提心吊胆的。有一天在街上走,发现一个穿风衣的男子尾随着自己。他快行,风衣人也快行;他慢行,风衣人也慢性。摆脱不了,他干脆就在一处街角站住,薅住那风衣人的衣领。 问:“KGB(克格勃)?” “No!” 又问:“FBI(联邦调查局)?” “No!” “Then who you are?” “GAY(男同性恋)!” 这怎么翻译呢?照字面意思翻译成汉语,就一点都不好笑了。 我从前听做过翻译的一位朋友说过一种笑话翻译技巧:当大佬说完一个无法翻译的笑话时,他们通常是面对听众讲几句话,比如,“这位大佬刚才讲了一个笑话,这个笑话其实一点也不好笑。但是,为了对他远道而来表示礼貌,给他一点面子,大家还是拍拍手、笑一笑吧。”话的长度,可以根据那大佬的笑话长短,进行拉抻或压缩,这当然是很容易的事情。 说实话,得知翻译笑话有这样的妙法,我对翻译界人士的机智已经有点佩服了。 不料,今天一位白俄罗斯学生告诉我,她的大学老师还有更高明的办法。 她说,上边的办法不好,听众会认为翻译水平不够高,为人不诚实。她老师的办法,可以两边讨好。具体做法是,事先随便准备两三个特别好笑的笑话。关键时刻,见机行事,随便说一个。听众笑了,大佬乐了,两边都以为翻译者以其深厚的语言修养,恰到好处地翻译了那笑话。 一直以为翻译工作不过是传声筒呢,真没有想到他们还有这样一些狡猾的办法! |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |