英国的公司和企业用英文翻译的话是否有区别 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:6187 最后更新:2018/11/28 7:51:28 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/11/28 7:51:27
|
英国的公司和企业用英文翻译的话是否有区别 1、firm多指商行或两个(或两个以上)的人共同经营的商业机构,合伙商店,也指公司。firm可大可小,大至航空公司小至小商店。如:a machinery import firm机器设备进出口公司。
2、company用得最广,常指生产或出售产品的商行(公司)、经营服务性项目的公司或从事公益事业的公司,如交通运输、飞机制造、信托、保险、电话、电信、自来水、煤气、电力等公司,常略作co.。 3、group作公司时强调集团和集体的意思是一个整体,重在人这个团队。 4、enterprise多指工商企事业单位、金融公司之类。 5、corporation指(股份)有限公司,常指一个人或更多人所拥有的商行(公司),以股份投资形式合股开办,也独资开办,略作corp.。 注:其实公司还有很多说法,比如:house,business,concern, combine, Partnership, complex,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational,assembles,line,agency,store,associates,system,service等,视公司的类型不同,翻译的不同。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |