翻译技巧:初学口译该注意哪些 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4755 最后更新:2018/9/15 20:56:39 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/9/15 20:56:41
|
翻译技巧:初学口译该注意哪些 刚开始做口译的人,一定要注意在口译现场正确定位自己:你不代表谈话的任何一方,你只是忠实扮演桥梁的角色。尽管你可能是谈话方的一个职员,但如果你是担当了译员的角色,就一定要居中,这表现在你用中英文时,人称要用“我”,避免过分使用“他说、他的意思是”这种“间隔”语辞,让人觉得你好像在译大概而不是原话传递,另外,不要把自己的意见加进谈话人的意思里去,在强调和语气上也要把谈话人的强调和语气部分表达出来,这也是做口译员可以有对自己的话语“不负责任”的轻松感,更有一种从旁观者的角度来看一幕精彩的现实剧上演的乐趣,你既是演员又是观众。
下面是“欧盟亚欧口译项目”的一段录像,展现的是一个中英文流利的职员对自己做口译的角色定位混乱,导致谈判难于进行,录像后半部分是各种实战口译场合的片断。 录像开头部分有20秒的空白,请各位耐心“熬”过去吧! |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |