CATTI考试注意事项 | |
![]() |
发起人:eging3 回复数:1 浏览数:19782 最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging3 发表于 2015/7/23 16:44:44
|
CATTI考试注意事项 2015年下半年的全国翻译专业资格(水平)考试在即,为有效指导广大考生科学备考,我们撰写了这篇《备考指导》,希望对大家的考试有所帮助,同时对明年五月份报考的考生提供借鉴。 一、准备工作 从CATTI考试实际出发,准备工作分为两部分,一是翻译训练的准备,二是参考用书的准备。 (一)翻译训练 CATTI考试对翻译训练量要求较高,从多年来CATTI考试实际看,笔译翻译量需要达到100,000字(汉译英,以汉语计算)和80,000词(英译汉,以英语计算)以上。具有上述训练量的考生,对翻译事务具有较为深刻的理解和全面的把握,考试通过的可能性就大大增加了。 CATTI中含非文学翻译和文学翻译两个方向,但从考试所选素材来看,非文学翻译占据了绝对比重,从外文出版社出版的CATTI二级、三级教材和辅导用书的翻译练习素材来看,十六个单元全部指向非文学翻译,这说明非文学翻译是主流,即符合翻译实务的工作实际,也符合考试的命题原则和精神,具有强大的生命力。 目前,针对非文学翻译的教材、参考资料、练习题种类较多,主要可以分为两类,一是专题性教材,如商务、旅游、法律等专业类翻译书籍;一类是通识性教材,如李长栓主编的《非文学翻译理论与实践》、外文出版社的CATTI二级、三级教材和辅导用书系列。 从CATTI考试的实际出发,做好后一类参考书目的练习十分必要。 外文出版社出版的这套教材附有详细的参考答案和分析,这对初学者和翻译自学者而言帮助极大。 在汉译英练习中,可以结合使用外语教学与研究出版社出版的《中式英语之鉴》(平卡姆 著)和中国对外翻译出版公司出版的《非文学翻译理论与实践》(李长栓 著),这两本书从中国学生汉译英实践中常见问题入手,深入浅出,例证翔实,具有很高的实用性。 (二)字典 根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。 根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。 首先,字典容量要适中,过于庞大或过于精炼的字典都不适宜用作考试,词条庞杂,检索耗费大量时间;词条精简,又无法检索到需要的义项。 其次,字典要具有综合性,专业性字典或专业指向过强的字典对考试作用不大。 由上述,推荐考生使用上海外国语大学陆谷孙编纂的《新编英汉词典》(第三版)、外语研究与教学出版社的《英汉大词典》,汉英词典如上。 二、考试中应注意的问题 1、翻译实务考试总时长为3小时,考生要合理平衡汉译英和英译汉的时间,一般认为,英译汉1小时20分钟,汉译英1小时40分钟较为合理; 2、考试中请在充分考虑的前提下,将答案书写在答题卡(卷)上,尽可能减少不必要的涂改、修正。 3、汉译英、英译汉所用名词要规范,人名、地名等专有名词务必译出,决不允许原样保留。 4、英译汉相关问题,请参见CATTI官网发布的《全国翻译资格水平考试中应该注意的一些问题》。 5、关注由全国翻译专业资格(水平)考试指导委员会和中国翻译协会共同发布的新词审定内容,在考试中注意正确书写和合理运用。 6、翻译综合能力考试中,注意把握时间,一些考生在考试中出现试卷作答完毕后,却忘记或没有时间填涂答题卡,是很不应该的。 7、汉译英考试中按照20个字一段句;英译汉考试中按照15个词一段句的方法控制句长,上述指标只具有参考性 。 以上是对CATTI考试的一些备考建议。 |
nihaota 发表于 2022/9/28 6:48:38
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |