英语翻译技巧:状语从句的翻译(2) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5992 最后更新:2018/5/4 6:55:17 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/5/4 6:55:30
|
英语翻译技巧:状语从句的翻译(2) 状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
二、原因状语从句 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。 (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。 The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 (二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。 A gas differs from solid in that it has no definite shape. 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。 He will get promoted, for he has done good work. 他将得到提升,因为他工作干得好。 Theory is valuable because it can provide a direction for practice. 理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。 (三)not...because的结构 在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。 The machine did not move because the fuel was used up. 机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。 三、条件状语从句 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。 (一)翻译在主句前面。 It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。 If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。 (二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。 “如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。 You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出车,如果你愿意的话。 No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |