上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
各国贵族名称的翻译表Adelstitel
发起人:eging  回复数:0  浏览数:3608  最后更新:2017/12/16 21:15:43 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2017/12/16 21:15:42
各国贵族名称的翻译表Adelstitel
笔者之前的话:在很多的人名翻译当中本人多数都将一些Freiherr和Baron不予理睬,可是在几次战友的提问中和看到一些将Freiherr翻译为自由人的文帖之后,笔者认为有必要在这里对一些德文贵族名字和英国贵族名字中很为常见的头衔进行一下大略的翻译。

贵族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的贵族头衔。

大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的:

 男性头衔
 女性头衔
 称呼
 男性的后代, 女性的后代
 一些必要的补充和解释(视情况)


皇帝
 Kaiser
 Kaiserin
 Majestät 陛下
 Kronprinz Kronprinzessin 王储
 对于其他的王子多数情况称为Kaiserliche Hoheit.


国王
 König
 Königin
 Majestät
 Prinz Prinzessin
 王室的王子都用Königliche Hoheit为称呼


法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵)
 Pfalzgraf
 Pfalzgräfin
 Hoheit
 Prinz Prinzessin
 Pfalzgraf 这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔


大公爵
 Erzherzog
 Erzherzogin
 Kaiserliche und Königliche Hoheit
 Erzherzog Erzherzogin
 这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上


选帝候
 Kurfürst
 Kurfürstin
 Königliche Hoheit
 Kurprinz Kurprinzessin
 Kurfürst是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的郡主拥有这个头衔一直到1866年。 在等级上这一名称与Großherzog相同。


大公爵,大公
 Großherzog
 Großherzogin
 Königliche Hoheit
 Prinz / Erbgroßherzog继承大公,Prinzessin / Erbgroßherzogin
 在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用Großherzogliche Hoheit这个称呼


公爵
 Herzog
 Herzogin
 Hoheit
 Prinz Prinzessin


封地伯爵
 Landgraf
 Landgräfin
 Hoheit
 Prinz Prinzessin
 这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森 (Thüringen, Hessen)

边疆伯爵,边境各省的总督
 Markgraf
 Markgräfin
 Hoheit
 Prinz Prinzessin

大侯爵
 Großfürst
 Großfürstin
 Kaiserliche Hoheit
 这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员


侯爵,亲王
 Fürst
 Fürstin
 Durchlaucht殿下 (老式的称呼),Fürstliche Gnaden
 (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gräfin


伯爵
 Graf
 Gräfin
 Erlaucht阁下, Hochwohlgeboren尊贵的阁下
 Erbgraf Erbgräfin
 在伯爵家的未婚女孩称之为 „Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有 阁下Erlaucht这个称呼


男爵
 Freiherr, Baron
 Freifrau, Baronin
 Hoch- und Wohlgeboren书面上, 普通口头上为Hochwohlgeboren
 Freiherr, Baron Freiin, Baronesse
 其中'Freiherr'只用在书面语之中,普通情况下都称为'Baron XY' 或是直接加von这个词,说成"Herr von XY"。


骑士,贵族成员
 Ritter,
 Edler, Herr von
 Edle, Frau von
 Hochwohlgeboren
 Ritter, Edler, Herr von Edle, Fräulein/Frau von
 'Ritter' 或是 'Edler'在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 "Herr von XY"。对同样女性Edle成员的称呼为"Frau von XY"。


在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。

1920年6月23日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王 子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此魏玛宪 法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对退位的霍亨佐伦王室的。

在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些 „Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。


这里举个例子为各位说一下具体的排列和运用:

当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为:
• 1.) 军阶级别Militärischer Rang
• 2.) 学位头衔Akademischer Grad
• 3.) 职位头衔Nichtakademischer Titel
• 4.) 贵族头衔Adelstitel

举例: Major Dr. phil. Minister Graf von .. zu .. Mustermann


贵族头衔在不同的语言之中(其中缺名的是没有这个级别的意思)

 德语Deutsch
 拉丁文Latein
 法语Französisch
 意大利语Italienisch
 西班牙语Spanisch
 英语Englisch
 荷兰语Niederländisch
 阿拉伯语Arabisch
 俄语Russisch

皇帝
 Kaiser, Kaiserin
 Caesar,Caesarin
 Empereur,Imperatrice
 Imperatore,Imperatrice
 Emperador,Emperatriz
 Emperor,Empress
 Keizer,Keizerin
 Schah, pl. Qiyâsira
 Zar,Zarin

国王
 König,Königin
 Rex,Regina
 Roi,Reine
 Re,Regina
 Rey,Reina
 King,Queen
 Koning,Koningin
 Malik,pl.Mulûk

第二国王
 Vizekönig,Vizekönigin 德
 Viceroi,Vicereine 法
 Viceré,Viceregina意
 Virey,Vireina 西
 Viceroy,Vicereine 英
 Nâ'ib al-Malik,pl. Nuwwâb al-Malik 阿

大公爵
 Erzherzog,Erzherzogin 德
 Archidux,Archiducissa 拉
 Archiduc,Archiduchesse 意
 Arciduca,Arciduchessa 西
 Archduke,Archduchess 英
 Aartshertog,Aartshertogin 荷

公爵
 Großherzog,(Groß-)Herzogin 德
 Magnus Dux,Magna Ducissa 拉
 Grand Duc,Grande Duchesse 法
 Gran Duca,Gran Duchessa 西
 Grand Duke,Grand Duchess英
 Groot-Hertog,Groot-Hertogin 荷

公爵
 Herzog,Herzogin 德
 Dux,Ducissa 拉
 Duc,Duchesse 法
 Duca,Duchessa 意
 Duque,Duquesa 西
 Duke,Duchess 英
 Hertog,Hertogin荷
 Dûq 阿
---------------
两种公爵Großherzog,(Groß-)Herzogin和 Herzog,Herzogin主要的区别在于前者多用于王室自身所用的公爵级别,而后者则是可以用于授予外人的。比如原来的卢森堡、黑森和巴登这些大公 国多是Großherzog家,而其实在级别上并不一定就要比普鲁士的公爵高上多少的,只不过其作为统治一方的家族要好听一些罢了。
-------------------------------
侯爵,亲王
 Großfürst,Großfürstin 德
 Magnus Princeps 拉
 Grand Duc,Grande Duchesse法
 Grand Duke,Grand Duchess英

选帝候
 Kurfürst,Kurfürstin德
 Princeps Elector Principe Elettore 意
 Elector/Electoral prince 英
 Keurvorst,Keurvorstin 荷

侯爵
 Fürst,Fürstin德
 Princeps 拉
 Prince,Princesse 法
 Principe,Principessa 意
 Príncipe,Princesa 西
 Prince,Princess 英
 Vorst, Prins; Vorstin, Prinses 荷
 Amîr (Emir),pl. Umru' 阿

边境封地伯爵
 Markgraf,Markgräfin 德
 Marchio 拉
 Marquis,Marquise 法
 Marchese,Marchesa 意
 Marqués,Marquesa 西
 Marquess/Margrave,Marchioness/Margravine 英
 Markies,Markiezin 荷

伯爵
 Graf,Gräfin 德
 Comes,Comitissa 拉
 Comte,Comtesse 法
 Conte,Contessa 意
 Conde,Condesa 西
 Earl/Count,Countess 英
 Graaf,Gravin 荷

次伯爵
 Vizegraf,Vizegräfin 德
 Vicomte,Vicomtesse 法
 Visconte,Viscontessa 法
 Vizconde,Vizcondesa意
 Viscount (之前也用Sheriff),Viscountess 英
 Burggraaf,Burggravin 荷

男爵
 Freiherr,Freifrau 德
 Baro 拉
 Baron,Baronne 法
 Barone,Baronessa 意
 Barón,Baronesa 西
 Baron,Baroness 英
 Baron,Barones 荷


骑士
 Ritter德
 Miles 拉
 Chevalier 法
 Cavaliere 意
 Caballero 西
 Knight英
 pl. Firsân 阿


贵族成员
 Edler,Edle 德
 Equité/écuyer 法
 Nobile 英
 Esquire Jonkhee西


尊称先生和女士
 Herr,Herrin 德
 Dominus 拉
 Sieur, Seigneur 法
 Signor,Signora 意
 Señor,Señora 西
 Sir, Dame 英
 Sayyid,pl.Sâdat 阿


笔者的一些相关介绍:
首先在王子这个名称的区别。
Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子Prince这 个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王Prince of Wales 这个王储头衔和西班牙Príncipe de Asturias王储头衔都是作为德语中Fürst进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根Prinz Eugen的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。
其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。
再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王Fürst排在公爵Herzog的前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。
最后,在法语和英语之中对"Großherzog" 和 "Großfürst"没有区分的。
最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。
Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!没有一个条例是没有例外的!

Bleiben wir uns treu!!!

又-------------
补充资料:
其中某些女性头衔我不晓得,我不懂大部分以下国家的语言

荷蘭
• Koning/Koningin 國王/女王
• Kroonprins 王儲
• Prins 親王
• Aartshertog 大公(已廢棄該等爵位)
• Hertog 公爵
• Markies 侯爵
• Graaf 伯爵
• Burggraf 子爵
• Baron 男爵
• Ridder 騎士
荷蘭現有2個親王家族,31名伯爵、103名男爵和8名騎士

比利時
• Roi/Koning 國王
• Prince/Prins 親王
• Duc/Hertog 公爵
• Marquis/Markies 侯爵
• Count/Graaf 伯爵
• Viscount/Burggraff 子爵
• Baron 男爵
• Chevalier/Ridder 騎士
• Squire/jonkheer 鄉紳
截止至1986年,比利時有9位親王、5位公爵、10位侯爵、85位伯爵、35位子爵、317名男爵和113名騎士

丹麥
• Konge/Dronning 國王/女王
• Kronprins 王儲
• Fyrste 親王
• Hertug 公爵
• Marki 侯爵
• Greve 伯爵
• Vicegreve 子爵
• Baron 男爵
• Ridder 騎士

瑞典
• Kung/Drottning 國王/女王
• Kronprins 王儲/Kronprinsessan 女王儲
• Furste 親王
• Prins 王子
• Hertig 公爵
• Markis 侯爵
• Greve 伯爵
• Vicegreve 子爵
• Baron 男爵
• Friherre 騎士

挪威
• Konge/Dronning 國王/女王
• Kronprins 王儲
• Furst 親王
• Hertug 公爵
• Marki 侯爵
• Greve 伯爵
• Visegreve 子爵
• Baron 男爵
• Ridder 騎士

芬蘭
• Keisari 皇帝
• Prinssi 親王
• Arkkiherttua 大公
• Herttua 公爵
• Markiisi 侯爵
• Jaarli 伯爵
• Varakreivi 男爵
• Ritari 騎士
芬蘭貴族制度從屬於瑞典的貴族制度。1809年俄國吞併芬蘭後,芬蘭大公國建立了相對獨立的貴族爵位等級制度,芬蘭大公(由俄國沙皇兼任)只冊封過伯爵和男爵兩等爵位。

葡萄牙
• Imperador 皇帝(僅用於巴西)
• Rei 國王
• Príncipe 親王
• Duque 公爵
• Marquês 侯爵
• Conde 伯爵
• Visconde 子爵
• Barão 男爵

波蘭
• Krol 國王
• Ksiaze 親王或公爵
• Margrabia 侯爵
• Hrabia 伯爵
• Baron 男爵
• Rycerz 騎士
• Giermek 鄉紳

匈牙利
• császár 皇帝
• király/királyné 國王/女王
• fejedelem 親王
• herczeg 大公
• gróf 伯爵
• báró 男爵
• lovag 騎士
匈牙利本國並無皇帝,其君主稱國王。奧匈帝國時期由奧地利皇帝兼任匈牙利國王

按按georglsg 兄的标准,根据读音拼写,整理俄罗斯贵族如下,

皇帝 Император/Императора
沙皇 Цар/Царица
大公 Великий Князь/княгиня /
公爵 графский Князь/ княгиня/
公爵 Князь/ княгиня /
皇太子<大概归入选帝侯>цесаревич /цесаревна
侯爵принц/принцесса
边境封地伯爵Маркиз/маркиза ,
伯爵 Граф/графиня
次伯爵Виконт/виконтесса
男爵 Барон /баронесса
騎士Рыцарь
贵族成员 дворянин/дворянка
尊称先生和女士господин/дама

又----------------------
讨论到德国爵位 首先必须讨论的是von这单词
首先先了解下Von在德语中的基本含义。von后面还常接副词,组成非常灵活的用法,这时它的用法就复杂了。但von后面极少接形容词。比如:
von dort 从那 etw. von weitem betrachten 从远处 etw. von ferne betrachten 从远处 von oben 从上面 von hinte 从下面 von rechts 从右面 von links 从左面而具体到德语中人名的意思就要追溯到德国封建历史贵族统治时期。德语人名中的von要从德国历史上看.当然翻译成中文只要简单的"冯"就可以了 von在德语中有归属的"的意思,而德国在很久封建社会时是有封地的,人们把封地领主的名字后面都习惯加上von什么什么表示他的领主身份从此以后人名中 出现了von的用法就好象德国著名的封建时期人物Herzog Karl August von Weimar。中文翻译是魏玛公爵卡尔·奥古斯特,其父为 Herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach。他是当时歌德的政治盟友。而这个家族就是贵族出身
这个是我找到最简单的德国爵位表
亲王--(上级)Prinz(Prinzessin) (下级)Fürst(Fürstin)
侯爵--Pfalzgraf(Pfalzgr?fin)
边境侯爵--Markgraf(Markgr?fin)
地方侯爵--LandgrafLandgr?fin (这里就可以看出德国爵位的繁琐,在其他欧洲国家中,只有侯爵一项,例如英国的marquess,法国的marquis和意大利的marchese等,只有德国人分得这么细。)
伯爵--Graf(Gr?fin) 子爵--德国的爵位中没有这个等级。
男爵--Baron(Baronin)
Freiherr(Freiherrin)
Freier(Freierin)

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作