电影片英语电影片名翻译 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:5250 最后更新:2017/11/18 12:49:30 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/11/18 12:49:29
|
电影片英语电影片名翻译 “忠实”被视为主要原则,在“忠实不好不坏”的译名以及“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是独一的准确选择
英语影戏片名传译探讨 1、 英语影戏片名传译现状 可是,大部分英语影戏译名却受到了许多保守的传译事情者的批评HE们地求全求全主要来自两个方面:一是根据传统传译定见,可以直译的该当尽有可能直译,可是据计数,》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《特务游戏》);别的一方面是,60 %的传译有点鸳鸯蝴蝶派的滋味:如:Whellote Sister(《佛门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《繁华浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万代流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《牝牡屠龙》), The Divine Lady(《苦命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗以及强调,不是“拳头”就是“寝具” 现在传译界慢慢接受了这样一种定见:影戏片名不合于一般的书名传译,它是一种因现实需要而用心加进原来"nth(nothellong)"意义的一种转达编制, 有别于文学传译猫捉耗子东北方言版那种严酷遵照笔者本意 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |