JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
中西文化差异品牌翻译影响
中西文化差异品牌翻译影响
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5548
最后更新:2017/11/18 12:48:35 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/11/18 12:48:34
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
中西文化差异品牌翻译影响
随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。品牌作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要。品牌的翻译不仅涉及到市场跟价值,还涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素。品牌翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功。
翻译是跨文化交际和沟通的桥梁。尽管各民族文化相互渗透影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。商品名称要溶入当地的风俗习惯,适应不同社会国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现客从主变,入乡随俗。如果因为文化差异,原商标词的内在含义很难为读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,设法消除文化差异造成的沟通障碍。举个例子来说,比如阿拉伯数字中“4“在英语国家中体现了好运的意思,可在我们中国,它却是个及不吉利的数字!同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。例如猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中有的俗语。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,很有学问。动物们之间产生争端,都喜欢请它 作评判。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的牌钢笔笔尖投入中国市场时, 没有直译为猫头鹰,而是译为猎头鹰牌,以符合中国人的思想观念。不同的品牌商标往往采取不同的创造性,更好的溶入中国消费者,从而取得更高的口碑。使大部分消费者都信赖自己的产品,更好的提高商品价值
[eging 于 2017-11-18 12:49:53 编辑过] 上海翻译公司
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流