职业翻译高手之路(笔译) | |
![]() |
发起人:translation521 回复数:2 浏览数:12288 最后更新:2023/3/1 0:30:17 by kericnnoe1964 |
发表新帖 | 帖子排序: |
translation521 发表于 2015/6/23 15:25:08
|
职业翻译高手之路(笔译) 1. 不要在译文中留下低级错误,例如错别字、标点符号错误、理解错误等硬伤,想想看,把“猎头公司”打成“猪头公司”会有什么后果?这是大忌。职业杀手干完活儿后绝不留下自己的指纹、毛发、脚印等证据。
2. 严格遵循客户的instruction,这没啥好说的。客户要你干掉张三,你却赶上门去把人家李四捅成了马蜂窝,这是要不得的。 3. 遣词造句力求准确、凝练,能用一个词表达的意思就不要用两个词。如无特殊要求,尽量使用书面语言,避免口语化表述。虽然国内市场上按中文字数计费,但不能 为了凑字数就吃棉花,屙线屎,把500字的文章生拉硬拽成1000字,这种勤奋很难得到客户的好评。职业杀手干的活儿很简单:one shot, one kill。 4.使用标准、规范的中文或英文,以表达意思为基础,行文力求严谨朴实、四平八稳。尽量少用“的地得”等结构助词,有些人能够 在一句话中包含三四个甚至五六个“的”,肺活量不大的人可能会因此一口气上不来而晕倒。不要动不动就跃跃欲试地想玩一些花活儿,因为搞不好就会弄巧成拙, 也不要为了追求“地道”就使用一些英文俚语,这是很不专业的做法,就好比在中文中使用“俺们那疙瘩”。真正的职业杀手只要一根吉他弦或刀片就能让你在几秒 钟内丧命,拎着把砍刀从街头追到街尾那是小混混干的事儿,层次很低。 5.对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步旁及其它专业是立身之本,你懂的专业越多,意味着你可选择的余地越大,翻译应该而且可以成为多面手。职业杀手要懂得多种手法,根据地形、气候和目标的特点选择方案:投毒、伏击、爆炸、车祸、触电等。 6. 不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的鬼话,且不说英文作品,有几个人敢拍胸脯保证自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻译?职业杀手绝不会贸然出击。 7. 对于自己不熟悉、没把握或根本不懂的领域一定要慎重,能不接最好不接,因为一次失败的作品能够毁掉你十次成功作品所积累的信誉。重赏之下的匹夫往往领不到重赏,反而要搭上一条小命。职业杀手也有原则:no women, no kids。 8. 善用各种软件、词典、辅助工具和GOOGLE,这也没啥好说的。职业杀手要精通十八般武艺:射击、格斗、野外生存、伪装。 最后,翻译是做出来的,不是说出来的,手底下才能见真章,没哪个职业杀手会在干活儿时随身带一本《杀手指南》。 |
nihaota 发表于 2022/9/27 20:11:46
|
kericnnoe1964 发表于 2023/3/1 0:30:19
|
大家都知道比較有公信力的線上娛樂城,像百家樂APP、WM娛樂城歐博真人娛樂城這些大家都是同一時間連線
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |