2017年5月初级笔译考试中英互译微实践练习(5) | |
![]() |
发起人:eging 回复数:1 浏览数:13222 最后更新:2022/9/28 5:39:09 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2017/10/7 16:57:11
|
2017年5月初级笔译考试中英互译微实践练习(5) 中翻英:
1.#翻译微实践# 请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。 #参考答案#The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities. 2.#翻译微实践# 请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。 #参考答案#China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today. 3.#翻译微实践# 请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。 #参考答案#Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter. 4.#翻译微实践# 请翻译:美国总统奥巴马指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。 #参考答案#U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice. 5.#翻译微实践# 请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57。 #参考答案#United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries. 6.#翻译微实践# 请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。 #参考答案#Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement. 7.#翻译微实践# 请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。 #参考答案#Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education. 英翻中: 1.#翻译微实践# 请翻译:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed. #参考答案#这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。 2.#翻译微实践# 请翻译:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career. #参考答案#出乎意料的是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。 3.#翻译微实践# 请翻译:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study. #参考答案#克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。 4.#翻译微实践# 请翻译:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray. #参考答案#后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。 5.#翻译微实践# 请翻译:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind. #参考答案#但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。 6.#翻译微实践# 请翻译:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident. |
nihaota 发表于 2022/9/28 5:39:11
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |