上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
二胎妈妈“福利”——额外产假
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:4449  最后更新:2022/9/28 22:49:19 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
eging3 发表于 2017/2/10 17:18:51
二胎妈妈“福利”——额外产假

Mothers get extra maternity leave for second child

二胎妈妈“福利”——额外产假

Women employees in Beijing who give birth to a second child could have their maternity leave extended by up to three months, according to a revised regulation on family planning adopted by the city on Thursday.

根据本周二北京市通过的一项关于计划生育的修订条例规定,北京市女职工产假最多可延长3个月。

The regulation was based on the revised national Law on Population and Family Planning adopted on Jan 1. The law allows all Chinese couples to have two children, putting an end to the national policy that allowed only one child for most couples who live in urban areas.

该条例是根据一月一日修订的《中华人民共和国人口与计划生育法》来修订的。这项法律允许所有中国夫妻生育两个子女,结束了之前对于大多数居住在城市的夫妻只能享有一个孩子的国策。

Their husbands can also have 15 days leave after their babies are born.

女职工配偶在孩子出生后也享有15天的陪产假。

The regulation said that all women employees who give birth can have maternal leave for as long as 218 days, including the 98 days leave mandated by national law and 30 days leave offered by the Beijing regulation. In addition, women employees can have extra leave of between one and three months with the consent of their employers.

该条例规定所有女职工可享受长达218天的产假,其中包括国家规定的98天产假以及条例新增的30天产假。此外,只要经雇主同意,女员工还可有一到三个月的额外产假。

According to the previous regulation, which encouraged later marriage and pregnancy and having only one child, only women employees who had their first child when they were 24 years or older could have 30 days additional leave, and only women employees who decided to have just one child could enjoy additional maternal leave of three months with employer consent.

根据之前的条例,国家提倡晚婚晚育及独生子女,只有年龄24岁及以上且首次生育的女职工才享有30天的额外产假,而且也只有那些决定只要一个孩子并经其雇主同意的女员工才享有额外的三个月产假。

Other amendments include allowing some people, such as those with a child with disabilities, to have a third child.

其他修订措施还包括允许病残儿家庭生育第三胎。

Allowing women employees to have additional leave was made to "maintain the physical and psychological health of mothers and their babies, considering the burden on the social security fund and employers", said Liu Zhengang, chief of the Beijing Legal Affairs Office.

北京市人民政府法制办公室主任,刘振刚表示:“生育假制度应当在维护产妇和婴儿身心健康与保障女职工就业平等权之间寻求适当平衡,同时考虑社保基金以及用人单位的负担能力。”

More than 4,100 suggestions were collected from the public on the draft law before it was submitted to the Beijing People’s Congress, the city’s top legislature, he said.

他还表示,这项法律草案在提交给北京市人民大表大会之前,收集了超过4100条来自社会民众的意见。

Other provinces and municipalities have revised their family planning regulations. In Shanghai, all women employees can now get maternal leave of at least 128 days.

nihaota 发表于 2022/9/28 22:49:21

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作