《福布斯》评选董明珠为中国最杰出女商人,华为、阿里多位高管上榜! | |
![]() |
发起人:eging3 回复数:1 浏览数:3931 最后更新:2022/9/28 22:48:58 by nihaota |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging3 发表于 2017/2/10 17:15:10
|
《福布斯》评选董明珠为中国最杰出女商人,华为、阿里多位高管上榜! Who are China’s most powerful businesswomen? 《福布斯》评选董明珠为中国最杰出女商人,华为、阿里多位高管上榜! 福布斯中国已经评选中国最大空调制造企业董事长为中国最杰出女商人。 Gree Electric Appliances chairwoman Dong Mingzhu topped Forbes list of China’s top 100 businesswomen, followed by Sun Yafang, chairwoman of Huawei Technologies. 在《福布斯》评选的中国100强女商人榜单中,格力电器董事长董明珠排在首位,其次是华为公司董事长孙亚芳。 In third place is Lucy Peng, chairwoman of Ant Financial Services Group, the payment affiliate of Alibaba Group Holdings Ltd. She was one of three female executives to make the list from Alibaba Group and its affiliates. 排在第三位的是阿里巴巴旗下蚂蚁金服集团董事长彭蕾。阿里及其子公司共有3名高管登上该榜单,彭蕾正是其中之一。 Rounding out the top five this year are Yang Huiyan, vice-chairwoman of Guangdong-based property developer Country Garden Holdings in fourth, and Song Guangju, chairwoman of Poly Real Estate Group in fifth. 今年挤进前五的还有广东房地产开发商碧桂园集团副董杨惠妍(第四)、以及保利房地产集团董事长宋广菊(第五)。 Forbes released the rankings in 2014 for the first time. 《福布斯》2014年首次发布该榜单。 The magazine determines the ranking based on the companies’ scale, management, influence and numbers of employees. 《福布斯》根据企业规模、管理、影响力和员工数量来确定排名。 Most notably, businesswomen in tech-business made frequent appearances on the list, including Sun Jie of Ctrip.com International, one of the country’s biggest online travel agencies, and Liu Qing, president of ride-hailing company Didi Chuxing. 最值得注意的是,科技公司的女企业家们经常出现在该榜单之上,包括携程网CEO孙洁、以及滴滴出行总裁柳青。 Three post-80s women also made the list; Liu Chang of New Hope Liuhe, Hu Jiajia of Meters/bonwe and Zong Fuli (or Kelly Zong) of Hangzhou Hongsheng Beverage Group Ltd. |
nihaota 发表于 2022/9/28 22:49:00
|
|
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |