JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
CATTI翻译考试
→
CATTI没有你们想的这么难
CATTI没有你们想的这么难
发起人:eging 回复数:
1
浏览数:
11102
最后更新:2022/3/19 21:31:13 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/10/1 13:19:43
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
CATTI没有你们想的这么难
你知道什么是CATTI考试吗?
“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,是国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
同学们曾经有没有一点点的想当翻译的梦想呢?如果有的话,去尝试一下课程也会是一场不可思议的旅程呢。不同于在学校学习英语的经历,翻译更需要做到“信、达、雅”,即忠实原文、表达通畅、优雅得体,内容方面则和当下的新闻、文化、政策有关,因此有很多专有名词和专业知识,这点让很多同学头疼。而笔试的时候有思考的时间,那就更要做到把句子写的完整并且里面的字词都要采用正式规范地表达方式写出。
笔译如何入门?
万丈高楼平地起,想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译需要注意的地方有这几点:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。
如何突破翻译能力?
对于翻译来说,有方法但没有捷径,多做多练,量变必定会达到质变。如何突破就看你涉及到翻译的多少方面,没有什么东西是可以一蹴而就的,一般来说,能达到翻译技能的水平,需翻译三到五万字的量;要达到技巧熟练的水平,需翻译到十到十万字的量。
翻译的内容还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。商务广告、公司简介、法律合同,诗词歌赋、散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,强化政治经济文化军事各方面的知识,关心时事政治,对全球新闻都保持关注。平时多看看政府工作报告,领导人讲话双语版,三级笔译中经常涉及政论文,而且笔译中有固定词组句式。
总结考试内容热点:
中外文化:
既然是英语,必定和西方文化有密切的联系,中西方文化的相似点和冲突点,外国人眼中的中国文化,中国人和西方人对互相的看法。
环境热点:
随着人类的发展,对地球资源也是远远不断地索取,而这过程中,环境问题日益严重。在翻译题中,关于环境保护和自然资源,温室效应,以及科学的发展也是屡屡提及。
社会热点:
同学们必须经常关注时事社会新闻,早些年出的题目有国英国王妃戴安娜的新闻,还有关于亚洲经济的价值与繁荣,关注时事政治,对考试有很大的帮助。
中国政策:
近年来的考题中,有关于中国特色的内容非常多,比如:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;中国经济;中英外交关系;中美外交关系。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流