上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
高级口译和CATTI英汉口译五大技巧
发起人:eging  回复数:1  浏览数:7729  最后更新:2022/9/28 6:37:38 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:18:46
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
高级口译和CATTI英汉口译五大技巧
技巧1. 高屋建瓴揽全局:首先要先分清楚英文的主句和从句,然后处理从句部分,最后处理主句;不拘泥于一字一词,适当宏观化。e.g. This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty, is the largest garden of its kind in Sothern China.

根据技巧1,我们先分析一下这个句子。这个句子的主句是“This garden is the largest garden of its kind in Sothern China”,为主系表结构。中间部分是以which引导的定语从句,对主语作补充说明。我们先翻译从句部分,“花园建于明朝嘉靖年间”,然后翻译主句部分“是江南一带最大的园林。”

译文:花园建于明朝嘉靖年间,是江南一带最大的园林。

技巧2. 行文提倡四六八:汉语中尽量使用四字句、六字句和八字句。


e.g. The Chinese civilization has always attached importance to good neighborliness and amity. The Chinese nation has always cherished peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”, advocating that “all nations live side by side in perfect harmony.”

以上内容为2006年4月21日胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲稿的一小段,属于政府性文件。这种文件的翻译常用到技巧2。下面,我们来简单地分析一下。这段一共有3个句子,都是主谓宾结构,非常整齐。这段翻译难就难在谓语和宾语部分的措辞。如第一句的谓宾是“attach importance to good neighborliness and amity”,其中attach importance to是常用短语,表示“重视,认为……重要”;good neighborliness和amity都是对外宣传的常用术语,表示“睦邻友好,和睦相处”,结合起来我们可以翻成“注重亲仁善邻,讲求和睦相处”。第二句相对简单,cherish peace可翻成四个字“爱好和平”。第三句宾语很长,“the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor”的意思是“强者不应压迫弱者,富人不应欺侮穷人”,我们用八个字来表达就是“强不执弱,富不侮贫”。最后的“all nations live side by side in perfect harmony”可翻译成“协和万邦”。
译文:中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱,富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。

技巧3.中文结构三步走:


口译文章中有一部分属于官方性文件,文章中某些段落在行文时可以采取“三步走”战略:第一步阐明原则和理念(idea and principle),第二步讲述做了什么或者将要做什么(do);第三步说明结果或者目标(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

以上内容选自《高级 口译教程》第二单元课外练习第二篇英汉口译。针对这一段,我们在翻译时可以运用三步走战略。首先这一段总共两句话,且都是将来时的形式,但它们的具体意义 并不相同。第一句话说“我们将要举办更多的专业科技展会……”,属于战略中的第二步:将要做什么。第二句话虽然也是will do的形式,但根据“With the help of those exhibitions”可知,它其实是在说举办展会的目标:我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。
译文:今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

技巧4. 中文形散神不散:


汉语属于汉藏语系,重意合,英语属于日耳曼语系,重形合。中文行文时以意群为成句单位,除非特别说明,意群之间不用特别说明逻辑关系。e.g. If winter comes, can spring be far behind?

这是一句大家熟知的谚语,连接词If 作为形态标记语呈现出英语的形合特征。而我们在英译汉的过程中要从形合结构向意合结构转化,适当省去原文的连接词。

译文:冬天来了,春天还会远吗?

技巧5.“的”、“被”头上一把刀:


不要太过频繁使用“的”字,汉语中多用主动句,少用被动句,可以将被动句转化成主动句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

“is celebrated”表明这一句英文是被动句,如果直译的话可翻译成:国庆节在每年的十月一日那天被我国各族人民热烈的庆祝。从汉语的行文习惯来看,这种翻译不符合我们中国人的思维特点,所以我们把它转换成主动。

译文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

2022/9/28 6:37:39
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作