上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——英语翻译的美和技巧
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6425  最后更新:2019/2/1 10:02:13 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:02:12
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——英语翻译的美和技巧
        我是中学开始学习英语的,而且对英语、英美文学也非常喜爱,所以经常会注意翻译的技巧。

  最使我着迷的是电影电视剧名字的翻译,那真是美得让人叹息。

  翻译有两种,一种是直译,比较容易,也不乏确切。一种是意译,比较难,需要一定的语言和文学功底。而意译又确切,又有文艺韵味就更难了。

  我最佩服的是“魂断蓝桥”,“蝴蝶梦”、“飘”….。这几部影片的名字,魂断蓝桥原文是滑铁卢大桥,蝴蝶梦原文是瑞贝克,飘是gone with the wind (随风而去)。经过翻译之后,不但名字好,而且和内容极其吻合,又具有艺术的美,我佩服之至。

  有一次,中国在联合国发言,其中有一句“苏美超级大国关系的妥协协议,都可以因为矛盾激化而一风吹”,乔冠华将“一风吹”改为“gone with the wind”,全场涌动起会心的笑声,并有代表鼓掌,取得了极好的效果。而直译就远没有这样的效果。

  所以无论是艺术作品,还是外交辞令,翻译的技巧和美、幽默,风趣,都是非常重要的,中国人真是聪明,能把握语言的精髓,呈现出如此的智慧和精致。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作