JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——英语翻译的美和技巧
翻译技巧——英语翻译的美和技巧
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6423
最后更新:2019/2/1 10:02:13 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/1 10:02:12
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——英语翻译的美和技巧
我是中学开始学习英语的,而且对英语、英美文学也非常喜爱,所以经常会注意翻译的技巧。
最使我着迷的是电影电视剧名字的翻译,那真是美得让人叹息。
翻译有两种,一种是直译,比较容易,也不乏确切。一种是意译,比较难,需要一定的语言和文学功底。而意译又确切,又有文艺韵味就更难了。
我最佩服的是“魂断蓝桥”,“蝴蝶梦”、“飘”….。这几部影片的名字,魂断蓝桥原文是滑铁卢大桥,蝴蝶梦原文是瑞贝克,飘是gone with the wind (随风而去)。经过翻译之后,不但名字好,而且和内容极其吻合,又具有艺术的美,我佩服之至。
有一次,中国在联合国发言,其中有一句“苏美超级大国关系的妥协协议,都可以因为矛盾激化而一风吹”,乔冠华将“一风吹”改为“gone with the wind”,全场涌动起会心的笑声,并有代表鼓掌,取得了极好的效果。而直译就远没有这样的效果。
所以无论是艺术作品,还是外交辞令,翻译的技巧和美、幽默,风趣,都是非常重要的,中国人真是聪明,能把握语言的精髓,呈现出如此的智慧和精致。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流