上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:初学口译该注意哪些
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4758  最后更新:2018/9/15 20:56:39 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/9/15 20:56:41
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:初学口译该注意哪些
      刚开始做口译的人,一定要注意在口译现场正确定位自己:你不代表谈话的任何一方,你只是忠实扮演桥梁的角色。尽管你可能是谈话方的一个职员,但如果你是担当了译员的角色,就一定要居中,这表现在你用中英文时,人称要用“我”,避免过分使用“他说、他的意思是”这种“间隔”语辞,让人觉得你好像在译大概而不是原话传递,另外,不要把自己的意见加进谈话人的意思里去,在强调和语气上也要把谈话人的强调和语气部分表达出来,这也是做口译员可以有对自己的话语“不负责任”的轻松感,更有一种从旁观者的角度来看一幕精彩的现实剧上演的乐趣,你既是演员又是观众。

  下面是“欧盟亚欧口译项目”的一段录像,展现的是一个中英文流利的职员对自己做口译的角色定位混乱,导致谈判难于进行,录像后半部分是各种实战口译场合的片断。

  录像开头部分有20秒的空白,请各位耐心“熬”过去吧!



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作