JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:初学口译该注意哪些
翻译技巧:初学口译该注意哪些
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4758
最后更新:2018/9/15 20:56:39 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2018/9/15 20:56:41
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:初学口译该注意哪些
刚开始做口译的人,一定要注意在口译现场正确定位自己:你不代表谈话的任何一方,你只是忠实扮演桥梁的角色。尽管你可能是谈话方的一个职员,但如果你是担当了译员的角色,就一定要居中,这表现在你用中英文时,人称要用“我”,避免过分使用“他说、他的意思是”这种“间隔”语辞,让人觉得你好像在译大概而不是原话传递,另外,不要把自己的意见加进谈话人的意思里去,在强调和语气上也要把谈话人的强调和语气部分表达出来,这也是做口译员可以有对自己的话语“不负责任”的轻松感,更有一种从旁观者的角度来看一幕精彩的现实剧上演的乐趣,你既是演员又是观众。
下面是“欧盟亚欧口译项目”的一段录像,展现的是一个中英文流利的职员对自己做口译的角色定位混乱,导致谈判难于进行,录像后半部分是各种实战口译场合的片断。
录像开头部分有20秒的空白,请各位耐心“熬”过去吧!
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流