香港回归前,我们对香港的地位有严格的界定。香港不是英国的殖民地,它是租给英国的,也就是说,我们从未放弃对香港的主权。所以在同英国谈判香港回归的问题时,我们十分强调是“恢复行使主权”,resume the exercise of sovereignty,在翻译中,即使中文简称为“香港回归”,我们也总是说“恢复行使主权”,这样更为精确。
翻译人员懂得政策,就会有把握自动纠错。例如:“香港特区将会保留自己的政府,自己的社会,自己的经济、自己的生活方式。”照字面译是:Hong Kong Special Administrative Region will retain its own government, its own society, its own economy and its own way of life. 香港回归后,它的政府能不变吗?它原来的政府是英国人主导的港英政府,回归后,组建的特区政府是“港人治港”,因此,retain 在此是不合适的,应该用 have。而中文的“保留”,也可解释为“有它自己的政府”。这句话可译为:The HKSAR will have its own government, retain its own social and economic systems and its own way of life.
2、领土争议问题。
由于历史原因,我们同日本、越南,菲律宾等国有领土争议。所涉及的地域也是各有各的名字。我们叫“钓鱼岛”,日本人叫“尖阁群岛”(Senkaku Islands);我们叫“南沙群岛”,西方国家称其为 Spratly Islands,我们的西沙群岛也被称为 Parasol Islands。口译人员应对两种名称都有所了解。如果对方说 Spratly Islands,翻译给中方领导时,就要加以解释,“即我们的南沙群岛”,否则他可能听不懂;反之,我们把南沙群岛译成英语时,必须坚持用我方的名字,不过为了让对方听懂,可以补充说 What you call Spratly Islands。
be concerned about: an uneasy state of blend interest,uncertainty and apprehension. take an interest in: a feeling that accompanies or causes special attention to an object or class of objects. pay attention to: sympathetic consideration of the needs and wants Of others. care about: feeling concern, interest, emotion.
某一友好国家发生军事政变,外交部发言人说:“中国对XX的局势十分关注,正在进一步了解事态的发展。”现场译为:China is very much concerned about the developments in XX and is watching closely for further information. 用 concerned 一词包含了对军事政变忧虑的意思,对方产生了误解,向我们进行了交涉。我们的一贯政策是不干涉别国的内政,实行睦邻政策,这样的翻译显然是不符合我国一贯的立场的。这句话似应译为:China is following closely what is happening in XX. 由此可见,一字之差,会影响到两国关系。
“中国政府也很关心人权问题。”如果译成:The Chinese Government is concerned about human rights in China. 就意味着中国政府对人权状况感到担忧。实际意思应该是:The Chinese Government cares about human rights in China.
“我们对阁下的健康很关心。”这里也不能用 We are concerned about Your Excellency's health,好像他的健康很成问题,令人忧虑。这里的“关心”很难从字面上译,只能考虑母语是英语的人在同样的情况下会怎么说。我想他们可能说:We wish you a quick recovery. We hope it's nothing serious. We pray for your health 等。
马其顿1993年与我国建立了外交关系。1999年,因它同台湾建立了所谓“外交”关系,我国宣布中止与马其顿的外交关系。2001年中国与马其顿恢复外交关系。我方在谈及中马关系10年的情况时,说:“中马关系走过了不平凡的1O年。”对“不平凡”一词应怎么理解?是理解为“不同寻常”、“特别”、“非凡的”还是“出色的”、“了不起的”?译为英语,也可以有多种选择。可译为:extraordinary,即“特别的”、“非凡的”。他有着不平凡的经历:He has an extraordinary experience. 他是个不平凡的人:He is very special. He is a remarkable man. 一位不太了解背景的翻译把它译成了:The past ten years has been remarkable for China-Macedonia relations. 这句话实质上是对过去10年中马关系的评价,10年中,中马关系并不是一帆风顺的,中间遭受了断交的曲折,因此我们不可能对它完全肯定。似应译为:The past ten years have been eventful for China-Macedonia relations. 或:The past ten years have seen twists and turns in China-Macedonia relations. 总之,要把建交、断交、复交这种复杂的情况表达出来。
欧盟建立到现在已有50年历史,从最初的煤钢联营到9O年代初提出建立具有共同外交和安全政策的政治联盟。但是欧盟的政治联盟不像北约那样,它不是一种结盟形式,而是27个国家的联合体。有的翻译把它译成了 political alliance,应该是 political union,显然是不符合实际情况的,这说明,翻译对欧盟发展的历史了解不够。
在描述两国领导人会谈的表述中,我们常用“坦诚”二字。汉语是单音节的语言,用两个以上的字组词,是汉语的特点,有的是重复的,如“增强”,“学习借鉴”等;有的则是有一实际意思的,如“利弊”,“困苦”等。如果一个词语中的两个字各有意义,就像“坦诚”,是“坦率”和“诚恳”两个字组成的,我们也可以说,“坦率”、“诚恳”是同义词,因为“诚恳”地跟某人谈一件事,肯定是坦率的,不会遮遮掩掩的。但是他们的意思各有侧重。“坦率”侧重于直截了当,而“诚恳”侧重于“真心诚意”。翻译时需要了解两国关系的情况,如果两国关系较好,交换意见比较深入,可用 sincere,反之,则用 candid 或 frank。但 frank 的份量比 candid 重。有一次,两国外长会谈后要发消息稿,其中有一句话:“进行了坦率友好的会谈”,我开始译为frank,对方立即提出疑义,说:这样新闻界就会猜测我们双方吵架了。后来,根据对方的意见改为:candid。
同样,中日关系中也有三个重要文件要遵守,即使是英语翻译,对中日间的三个重要文件名称,主要内容、英语译法也必须弄清楚。因为在向第三国介绍中日关系时,我方领导往往会提到有关的文件,甚至文件里的关键句子,例如,中日联合声明中有一句话,是我们常说的:“日本政府痛感日本过去由于战争给中国人民造成的重大损害的责任,表示深刻的反省。”“反省”一字是从日语译过来的,英译文是:The Japanese side is keenly aware of its responsibility for causing enormous damages in the past to the Chinese people and deeply reproaches itself. 比我们通常理解的“反省”语气要重,有自责的意思。外交文件都是经过反复推敲,双方都能接受的,所以在引用时,必须绝对准确。
在介绍国内情况时,我们也常用一些数字概括某些提法或政策,比较突出的是“三农”问题。有些领导人习惯这么讲了,翻译可不能直译为“有关农业的三个问题”,要把“三农”的内容,即农业、农村、农民都译出,这样外国人才能懂。与此有关的还有“大农业”,“大农业”不是 large scale agriculture,而是指农林牧副渔,不知道英语中有无对应的词,也许可译agriculture in a broader sense,再加以解释。
我们还常说:新中国成立后,……。如果照译 Since the founding of New China,也没错,但对外国人来说,他不一定能记得新中国是哪一年成立的,所以这样的译法表示不了时间概念。一个好的翻译就会把年份加上,或干脆说:Since 1949...,比译 the founding of New China 更为清楚。