可是,大部分英语影戏译名却受到了许多保守的传译事情者的批评HE们地求全求全主要来自两个方面:一是根据传统传译定见,可以直译的该当尽有可能直译,可是据计数,》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《特务游戏》);别的一方面是,60 %的传译有点鸳鸯蝴蝶派的滋味:如:Whellote Sister(《佛门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《繁华浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万代流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《牝牡屠龙》), The Divine Lady(《苦命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗以及强调,不是“拳头”就是“寝具”