JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6480
最后更新:2019/9/2 8:49:42 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/9/2 8:49:44
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:
以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成sautéed pig kidney。
以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为crispy chicken。
以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为mapo tofu、北京炸酱面则为noodles with soy bean paste beijing style。
体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了jiaozi。类似的还有包子baozi、豆腐tofu、杂碎chop suey等。
无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成fotiaoqiang,驴打滚儿则为lǘdagunr,豆汁儿为douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流