上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6480  最后更新:2019/9/2 8:49:42 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/2 8:49:44
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则
据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:
以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成sautéed pig kidney。
以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为crispy chicken。
以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为mapo tofu、北京炸酱面则为noodles with soy bean paste beijing style。
体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了jiaozi。类似的还有包子baozi、豆腐tofu、杂碎chop suey等。
无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成fotiaoqiang,驴打滚儿则为lǘdagunr,豆汁儿为douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作