中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则 | |
![]() |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:6483 最后更新:2019/9/2 8:49:42 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/9/2 8:49:44
|
中餐英译方法,菜名翻译遵循7规则 据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:
以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为 mushrooms with duck webs。 以烹制方法为主、原料为辅,如火爆腰花译成sautéed pig kidney。 以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为crispy chicken。 以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为mapo tofu、北京炸酱面则为noodles with soy bean paste beijing style。 体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了jiaozi。类似的还有包子baozi、豆腐tofu、杂碎chop suey等。 无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成fotiaoqiang,驴打滚儿则为lǘdagunr,豆汁儿为douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。 为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |