林语堂先生客居美国30年,在其众多著述中,有一本Moments In Peking(《京华烟云》),有一段文字专写慈禧太后:
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
十年之前,曾参加一次有关机器翻译的会议。一位发言者,十分自信,登台演示其机器翻译的成果,结果,将The mountain is 2000 feet high译成了“山有2000只脚”,引起与会者哄堂大笑。有人因此断言,机器翻译,将永远制造“翻译笑话”。
最近,电脑安装了“谷歌金山词霸”,笔者将The mountain is 2000 feet high.“涂黑”,屏幕马上显现“该山有2000英尺高”的汉译。看来,机器翻译也在与日俱进。
其一,机器翻译,“幽默”不起来。如:did more than any other single person to hold back China’s progress → 使中国不能进步,她可算功劳第一;
其二,机器翻译,缺乏历史知识,即使建立庞大的“史料库”,也难以对号入座。如:have gone on with his reforms → 继续他的维新大计;
其三,机器翻译,缺乏文采意识,其“文言”水平有限,难以根据上下文作灵活转换其“语体频道”。如:Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid → 愚而顽,其为祸则愈烈;愚蠢携手刚愎,其愚蠢则倍增。