另外,语序的安排在同传中也有很大作用,这关系到翻译是否地道准确。下面介绍欧化句式法: 欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确, 但句子结构不可能向交传那样按照中文的句 式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。能够灵活地安排句式才能然翻译更加流利顺畅,避免中式翻译的出现。
长句的处理也是翻译过程中的一件关系重大的事,尤其是在演讲中,长句的出现频率也是很高的。意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人, 只要保持半句到大半句即可, 将句子划分为不同的 句群。 处理好长句, 是同传的基本功之一, 翻译长句, 除了断成意群外还有一个关键要掌握, 即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词, 于是用 who, which, that 来代替主语或 者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性, 同传时尽量使用译入语的文法结构, 在将其断为多个句 群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使 其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢? 该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来, 效果不错。由此可见,处理好长句在翻译过程中的作用至关重要,正确的调整语序对长句的处理有很大作用。