JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同声传译之经验交流
同声传译之经验交流
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
6991
最后更新:2016/6/2 16:28:47 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 16:33:37
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同声传译之经验交流
“如果你想活得潇洒,就去做
同声传译
吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”对,就是有这样一群神秘的人存在,他们的职业叫做同声传译。通常他们会出现在不同与会的国际会议上,他们是一群自由职业者,一年只需要工作百十来天,其余时间都在度假,他们的工作室在会场正对主席台的地方,一个不大的空间隔音密闭,就是在这个小小的工作室中他们发挥着不可估量的作用。怎么样,对这个行业心动了吗?下面我就跟各位分享一下
同声传译的经验
吧!
一、不打无准备的仗,即便你再在这个行业有多么丰富的经验。无论接受任何形式的口译任务后,准备工作必不可少,这是我们所说的译前准备。首先要做的是熟悉翻译内容。网络,手机,电话,传真,所有可以用到的联络工具和咨询工具都必须利用。知道会议的信息越多,心里越有信心。当你做好准备之后,你就会更有信心更加从容地面对翻译时出现的情况。
二、当然这也是个需要临场发挥的行业,在现场,可能会出现各种我们没有预想到的情况,这时信心的树立更为重要。不论什么场合,都要相信自己能够译好。在英译中的过程中,有时会听不懂,听不懂时,需要我们运用各种危机处理法则,例如:听意不跟词,意译,信息重组,笼统翻译,求助现场听众或者发言人。遇到长句的时候,更要慢三拍,分析语法结构,切分句群,找准主语,控制语速,干净利落的把意思翻译出来。其次还要做到听辨结合,有的发言人的讲话总是有一些重复或者插入语,口译员不要盲目的听到什么翻译什么,而是需要有时对其进行编辑处理。译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。当你充满信心的面对现场时,你就已经成功了一半。
同声传译
是个很让人羡慕的行业,当然,得到与付出也是成正比的,这就需要我们比常人付出更多的努力。随着国际交流越来越频繁,这个行业也会越来越规范,对我们的要求也就越来越严格,所以想成为我们中的一员就一定要努力哦,相信你一定会成功的!
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流