JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译的几个技巧二
同声传译的几个技巧二
发起人:eging2 回复数:
2
浏览数:
8591
最后更新:2024/11/20 14:30:24 by panglss
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/11/18 16:37:54
[
只看该作者
]
#1
eging2
角 色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
回复
编辑
删除
同声传译的几个技巧二
3.临场镇静。
同声传译
工作所处的压力环境比即席口译要 严重得多。即席口译的译员有自己讲话的时间,讲话人说一段而 暂停的时候,译员可以允许自己有很短的一点时间迅速梳理一下 思绪。而且,在及时反应出去之后,译员讲话的速度可以自己掌 握。同声传译译员必须在听清一点意思时就开始翻译,而且翻译 一开始,速度就由不得自己了,他必须跟着讲话人的速度一齐前 进。这就增加了译员的恐慌感。有时被听不懂的词语或内容卡住 了,译员也可能惊慌;有时在大场面或给高层领导人翻译,也可能 心里发慌或怯场。要培养“临场镇静”的心理状态,首先在思想上 要明确认识到面对的就是一项富有挑战性的工作,对自己要有信 心,精神上要有准备,一开始就保持冷静。再者是多参加同声传译工作,在实践中锻炼。遇到“卡壳”,一时找不到适合的对应词语, 可以“释译”把含义解释出来,实在不懂,只好“牺牲”了,放过去, 赶紧抓住发言人思路的线索,接着往下听,往下译,尽量减少“损 失”。有时译了后面的,对前面有了启发,领会了刚才放弃的意 思,这时可以“寻机”迅速补上去。
4.掌握速度。同传译员和讲话人声音的起、止应该大体 一致。但由于汉英语言的差异,译员翻译时要注意调节速度。一 般地说,英语长一些,汉语短一些,同传时要注意调整。避免讲话 人已经结束很久了,译员还在说个没有完。
5.做笔记。
同声传译
一般不做笔记,靠用脑子记,避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记 住;专有名词(人名、地名、机构名称),除非是经常使用的和自己 熟悉的,不然,是很难记全、记准的。这时,有一点笔记来提示是有 帮助的。所以,做同传时也要有纸笔准备。
6.实践—总结—实践。和做其他工作一样,要把
同声传译
工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流