上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同声传译的几个技巧二
发起人:eging2  回复数:2  浏览数:8591  最后更新:2024/11/20 14:30:24 by panglss

发表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:37:54
eging2





角  色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
同声传译的几个技巧二
3.临场镇静。同声传译工作所处的压力环境比即席口译要 严重得多。即席口译的译员有自己讲话的时间,讲话人说一段而 暂停的时候,译员可以允许自己有很短的一点时间迅速梳理一下 思绪。而且,在及时反应出去之后,译员讲话的速度可以自己掌 握。同声传译译员必须在听清一点意思时就开始翻译,而且翻译 一开始,速度就由不得自己了,他必须跟着讲话人的速度一齐前 进。这就增加了译员的恐慌感。有时被听不懂的词语或内容卡住 了,译员也可能惊慌;有时在大场面或给高层领导人翻译,也可能 心里发慌或怯场。要培养“临场镇静”的心理状态,首先在思想上 要明确认识到面对的就是一项富有挑战性的工作,对自己要有信 心,精神上要有准备,一开始就保持冷静。再者是多参加同声传译工作,在实践中锻炼。遇到“卡壳”,一时找不到适合的对应词语, 可以“释译”把含义解释出来,实在不懂,只好“牺牲”了,放过去, 赶紧抓住发言人思路的线索,接着往下听,往下译,尽量减少“损 失”。有时译了后面的,对前面有了启发,领会了刚才放弃的意 思,这时可以“寻机”迅速补上去。

  4.掌握速度。同传译员和讲话人声音的起、止应该大体 一致。但由于汉英语言的差异,译员翻译时要注意调节速度。一 般地说,英语长一些,汉语短一些,同传时要注意调整。避免讲话 人已经结束很久了,译员还在说个没有完。

  5.做笔记。同声传译一般不做笔记,靠用脑子记,避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记 住;专有名词(人名、地名、机构名称),除非是经常使用的和自己 熟悉的,不然,是很难记全、记准的。这时,有一点笔记来提示是有 帮助的。所以,做同传时也要有纸笔准备。

  6.实践—总结—实践。和做其他工作一样,要把同声传译工 作做好,也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练, 更多地练习和参加实践,更自觉地总结,就能不断提高。译员可以 把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下),事后分析研 究,找出问题及其产生的原因,吸取教训,总结改进,就可以逐步得 到提高。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作